Psalms 73:26 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Zelfs als ik zou sterven, bent U alles voor mij. U bent de rots onder mijn voeten. Voor eeuwig bent U alles voor mij.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Bezwijkt mijn lichaam en mijn hart, dan is God de rots van mijn hart en voor eeuwig mijn deel.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
al zou mijn vlees en mijn hart bezwijken, mijns harten rots en mijn erfdeel is God voor eeuwig.
Dutch 2007 (HTB)
Al zou ik geestelijk en lichamelijk bezwijken, mijn hart vertrouwt op God, Die mijn rots is. Voor eeuwig houdt Hij mij vast.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Zelfs als mijn hart en mijn lichaam bezwijken, is God de rots van mijn hart, mijn erfbezit in eeuwigheid.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Als mijn lichaam en mijn hart het begeven, dan is GOD de Rots van mijn hart en mijn erf deel tot in eeuwigheid.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Al zou ik geestelijk en lichamelijk bezwijken, mijn hart vertrouwt op God, Hij is mijn rots. Voor eeuwig houdt Hij mij vast.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.