Psalms 74:17 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
U heeft de grenzen van de aarde bepaald. Zomer en winter zijn door U gemaakt.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ú hebt alle grenzen van de aarde vastgesteld; zomer en winter, Ú hebt ze geformeerd.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Gij zijt het, die al de grenzen der aarde hebt bepaald; zomer en winter, Gij hebt ze geformeerd.
Dutch 2007 (HTB)
U hebt de grenzen van land en water vastgesteld. Zomer en winter hebt U gemaakt.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
U stelde de grenzen van de aarde vast, zomer en winter werden door U gevormd.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
U hebt alle grenzen van de aarde vastgesteld, zomer en winter hebt U hun gedaante gegeven.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
U hebt de grenzen van land en water vastgesteld. Zomer en winter hebt U gemaakt.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Gij hebt al de palen der aarde gesteld; zomer en winter, die hebt Gij geformeerd.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Gij hebt al de palen der aarde gesteld; zomer en winter, die hebt Gij geformeerd.