Psalms 75:4 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De aarde schudt, de mensen wankelen, maar Ik heb de fundamenten van de aarde stevig neergezet."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Het land en al zijn bewoners smolten weg, maar ík heb zijn pilaren vastgezet. Sela
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
al mogen de aarde en al haar bewoners wankelen, Ik ben het, die haar pilaren heb vastgezet. sela
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Daar sloeg Hij de schichten van de boog, Schild en zwaard en strijdknots stuk!
Dutch 2007 (HTB)
Al schudt de aarde op haar grondvesten en wankelen alle mensen, toch heb ik haar vast neergezet op haar pilaren.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Al wankelt de aarde met al haar bewoners, Ik heb haar op haar zuilen vastgezet."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Het land en al zijn inwoners smolten weg, maar Ik heb zijn zuilen vastgezet. Sela.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Al schudt de aarde op haar grondvesten en wankelen alle mensen, toch heb Ik haar vast neergezet op haar pilaren.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Het land en al zijn inwoners waren versmolten; maar ik heb zijn pilaren vastgemaakt. Sela.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Het land en al zijn inwoners waren versmolten; maar ik heb zijn pilaren vastgemaakt. Sela.