Psalms 77:19 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De donder rolde, de bliksem flitste, de aarde schudde en beefde.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Het geluid van Uw donder klonk in het rond, de bliksemflitsen verlichtten de wereld, de aarde sidderde en beefde.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Het gedreun van uw donder rolde voort, de bliksemen verlichtten de wereld, de aarde sidderde en beefde.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En krenkend spraken ze over God: "Zou God een tafel in de woestijn kunnen dekken?"
Dutch 2007 (HTB)
Het gedreun van de donder rolde langs de hemel. De bliksemschichten verlichtten de hele aarde. Alles sidderde en beefde.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Uw donder rolde langs de hemel, de bliksem verlichtte de wereld, de aarde schudde en beefde.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Uw donderende stem klonk in de wervelstorm, de bliksems verlichtten de wereld, de aarde schudde en beefde.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Het gedreun van de donder rolde langs de hemel. De bliksemschichten verlichtten de hele aarde. Alles sidderde en beefde.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Het geluid Uws donders was in het ronde; de bliksemen verlichtten de wereld; de aarde werd beroerd en daverde.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Het geluid Uws donders was in het ronde; de bliksemen verlichtten de wereld; de aarde werd beroerd en daverde.