Psalms 78:52 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar zijn eigen volk nam Hij mee, zoals een herder zijn schapen meeneemt. Hij leidde zijn kudde door de woestijn.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Hij liet Zijn volk als schapen wegtrekken en leidde hen als een kudde door de woestijn.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Hij liet zijn volk als schapen optrekken, leidde hen als een kudde door de woestijn.
Dutch 2007 (HTB)
Hij verzamelde Zijn volk, zoals men schapen verzamelt. Als een kudde leidde Hij hen het land Egypte uit, de woestijn in.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En Hij voerde zijn volk als schapen mee, leidde hen als een kudde door de woestijn.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij liet zijn volk als schapen optrekken, Hij leidde hen als een kudde door de woestijn.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hij verzamelde zijn volk, zoals men schapen verzamelt. Als een kudde leidde Hij hen het land Egypte uit, de woestijn in.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Hij voerde Zijn volk als schapen, en leidde hen, als een kudde, in de woestijn.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Hij voerde Zijn volk als schapen, en leidde hen, als een kudde, in de woestijn.