Psalms 79:4 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De landen rondom ons lachen ons uit. De volken die om ons heen wonen, maken grappen over ons.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Wij zijn voor onze buren tot smaad geworden, tot spot en schimp voor wie ons omringen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Wij zijn onze naburen tot smaad geworden, hun die ons omringen, tot spot en hoon.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
O God, richt ons weer op; Laat uw aanschijn lichten, dat we worden gered!
Dutch 2007 (HTB)
De omwonenden spreken smalend over ons. Onze buren bespotten ons en maken ons belachelijk.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
We staan bij onze buurlanden te schande, we zijn een mikpunt van spot voor de volken rondom.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Wij zijn voor onze buren tot smaad geworden, tot spot en hoon voor hen die ons omringen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De omwonenden spreken smalend over ons. Onze buren bespotten ons en maken ons belachelijk.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Wij zijn onzen naburen een smaadheid geworden; een spot en schimp dien, die rondom ons zijn.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Wij zijn onzen naburen een smaadheid geworden; een spot en schimp dien, die rondom ons zijn.