Psalms 8:3 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Kleine kinderen en baby's weten hoe ze U moeten prijzen. Zo legt U uw vijanden het zwijgen op, U snoert hun daarmee de mond.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Uit de mond van kleine kinderen en zuigelingen hebt U een sterk fundament gelegd, omwille van Uw tegenstanders, om de vijand en wraakzuchtige te laten ophouden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Uit de mond van kinderen en zuigelingen hebt Gij sterkte gegrondvest, uw tegenstanders ten spijt, om vijand en wraakgierige te doen verstommen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Uit de mond van kind en zuigeling stemt Gij U een loflied aan, Om uw vijand te verstommen, Uw tegenstanders en haters.
Dutch 2007 (HTB)
U hebt de kleine kinderen geleerd U volmaakt te prijzen. Hun voorbeeld zal uw vijanden en hun die op wraak zinnen, beschaamd doen staan en tot zwijgen brengen!
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
hebt met de stemmen van kleine kinderen en baby's een bolwerk gevestigd tegen uw tegenstanders, en legt daarmee uw wraakzuchtige vijanden het zwijgen op.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Uit de mond van kinderen en zuigelingen hebt U een machtige vesting opgericht tegen hen die U benauwen, om vijand en wraakzuchtige tot zwijgen te brengen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
U hebt de kleine kinderen geleerd U volmaakt te prijzen. Hun voorbeeld zal uw vijanden en hen die op wraak zinnen, beschaamd doen staan en tot zwijgen brengen!
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Uit den mond der kinderkens en der zuigelingen hebt Gij sterkte gegrondvest, om Uwer tegenpartijen wil, om den vijand en wraakgierige te doen ophouden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Uit de mond der kinderkens en der zuigelingen hebt Gij sterkte gegrondvest, om Uwer tegenpartijen wil, om den vijand en wraakgierige te doen ophouden.