Psalms 8:6 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
U heeft hem een iets lagere plaats gegeven dan de engelen. [Maar] U heeft hem [ook] grote eer en macht gegeven.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toch hebt U hem weinig minder gemaakt dan de engelen en hem met eer en glorie gekroond.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toch hebt Gij hem bijna goddelijk gemaakt, en hem met heerlijkheid en luister gekroond.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toch hebt Gij hem haast tot een godheid gemaakt, Hem met glorie en luister gekroond.
Dutch 2007 (HTB)
En U hebt hem een plaats vlak onder Uzelf gegeven. U gaf hem een kroon van glorie en eer.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
U hebt hem bijna als de engelen gemaakt, hem met eer en heerlijkheid gekroond!
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
U hebt gezorgd dat hem nauwelijks iets van GOD ontbreekt, U hebt hem met heerlijkheid en glorie gekroond.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
En U hebt hem een plaats vlak onder Uzelf gegeven, U hebt hem gekroond met heerlijkheid en eer.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En hebt hem een weinig minder gemaakt dan de engelen, en hebt hem met eer en heerlijkheid gekroond?
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En hebt hem een weinig minder gemaakt dan de engelen, en hebt hem met eer en heerlijkheid gekroond?