Psalms 87:7 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
En ze dansen en zingen: "Jeruzalem, jij bent de bron van ons leven, de bron van onze blijdschap!"
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
De zangers evenals zij die in reien dansen, zingen: Al mijn bronnen zijn in u!
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En zij zingen bij reidans: Al mijn bronnen zijn in u!
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Gij hebt mij in de diepe grafkuil gestort, In duisternis en in de schaduw des doods;
Dutch 2007 (HTB)
Tijdens hun feesten en onder het dansen zingen zij: "Mijn hart ligt in Jeruzalem."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En ze zingen en dansen: "Al onze bronnen zijn in jou!"
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zij zingen al dansend: ‘Al mijn bronnen zijn in u!’
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Tijdens hun feesten en onder het dansen zingen zij: ‘Mijn hart ligt in Jeruzalem.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En de zangers, gelijk de speellieden, mitsgaders al mijn fonteinen, zullen binnen u zijn.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En de zangers, gelijk de speellieden, mitsgaders al mijn fonteinen, zullen binnen u zijn.