Psalms 88:19 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
U heeft me al mijn vrienden afgenomen. Mijn kennissen laten niets meer van zich horen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Geliefden en vrienden hebt U ver van mij verwijderd, mijn bekenden zijn duisternis.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Vriend en metgezel hebt Gij van mij verwijderd; mijn bekenden zijn een en al duisternis.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Want Jahweh is ons tot schild, Israëls Heilige tot Koning!
Dutch 2007 (HTB)
U hebt ervoor gezorgd dat vrienden en kennissen mij niet meer willen kennen; ik hoor van niemand meer iets.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
U hebt mijn vrienden en kennissen van mij vervreemd, mijn enige metgezel is de duisternis.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Mijn geliefde en mijn vriend hebt U ver van mij verwijderd, mijn bekenden zijn in duisternis gehuld.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
U hebt ervoor gezorgd dat vrienden en kennissen mij niet meer willen kennen, ik hoor van niemand meer iets.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Gij hebt vriend en metgezel verre van mij gedaan; mijn bekenden zijn in duisternis.