Psalms 88:6 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik ben al zo goed als dood. Binnenkort kunnen ze me begraven. Dan zal ik bij de doden zijn, aan wie U niet meer denkt en voor wie U niets meer hoeft te doen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
afgezonderd onder de doden, net als de gesneuvelden, die in het graf liggen: aan hen denkt U niet meer! Zíj zijn afgesneden van Uw hand.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Onder de doden is mijn verblijf, gelijk verslagenen die in het graf liggen, die Gij niet meer gedenkt, en die aan uw hand ontrukt zijn.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
De hemelen loven uw wondermacht, Jahweh, En uw trouw in de gemeenschap der heiligen;
Dutch 2007 (HTB)
Eigenlijk hoor ik al bij de gestorvenen, de mensen aan wie U niet meer denkt en die door U zijn vergeten.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
achtergelaten onder de doden, in het graf, zoals zij die gesneuveld zijn, aan wie U niet meer denkt, ze zijn afgesneden van uw hand.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Afgezonderd lig ik tussen de doden, zoals gesneuvelden die in het graf liggen, aan wie U niet meer denkt, zij zijn uit uw hand afgesneden.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Eigenlijk hoor ik al bij de gestorvenen, de mensen aan wie U niet meer denkt en die door U zijn vergeten.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Afgezonderd onder de doden, gelijk de verslagenen, die in het graf liggen, die Gij niet meer gedenkt, en zij zijn afgesneden van Uw hand.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Afgezonderd onder de doden, gelijk de verslagenen, die in het graf liggen, die Gij niet meer gedenkt, en zij zijn afgesneden van Uw hand.