Psalms 9:7 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Nu zijn er geen vijanden meer! U heeft hun steden verwoest. Voor eeuwig liggen ze in puin. Niemand weet nog dat ze hebben bestaan.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
O vijand, zijn de verwoestingen voor altijd voltooid? Hebt u steden weggerukt? Hun nagedachtenis is met hen vergaan!
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
de vijanden zijn weg – eeuwige puinhopen –, want steden hebt Gij verwoest, zelfs hun gedachtenis is vergaan.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
De vijanden werden tot zwijgen gebracht, Voor goed hun zwaarden gebroken; Hun steden hebt Gij verwoest, Zelfs de herinnering er aan ging verloren.
Dutch 2007 (HTB)
De vijanden zijn voor eeuwig veroordeeld! De HERE zal hun steden vernietigen. Zelfs de herinnering eraan zal vervagen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Nu zijn er geen vijanden meer! Hun steden hebt U weggevaagd, voor eeuwig liggen ze in puin, hun namen zijn vergeten.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
He. De vijand, het is met hen gedaan, puinhopen voor altijd, de tegenstanders hebt U weggerukt, de herinnering aan hen is verloren vergaan.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De vijanden zijn voor eeuwig veroordeeld! De Here zal hun steden vernietigen. Zelfs de herinnering eraan zal vervagen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
O vijand! zijn de verwoestingen voleind in eeuwigheid, en hebt gij de steden uitgeroeid? Hunlieder gedachtenis is met hen vergaan.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
O vijand! zijn de verwoestingen voleind in eeuwigheid, en hebt gij de steden uitgeroeid? Hunlieder gedachtenis is met hen vergaan.