Psalms 90:5 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
U veegt de mensen weg. Ze verdwijnen, als een droom. Ze zijn net als het gras:
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
U spoelt hen weg, zij zijn als de slaap. In de morgen zijn zij als het gras dat opkomt:
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Gij spoelt hen weg; zij zijn als een slaap in de morgen, als het gras dat opschiet;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Gij hebt de verschrikkingen van de nacht niet te vrezen, Geen pijl, die vliegt overdag;
Dutch 2007 (HTB)
Jaren gaan aan U voorbij als een kort moment van insluimeren bij het ontwaken 's morgens. Als gras dat snel groeit.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
U vaagt de mens weg als slaap in de morgen, hij is als opschietend gras:
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
U spoelt hen weg, zij zijn als de slaap. In de ochtend zijn zij als het gras dat groeit.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Jaren gaan aan U voorbij als een kort moment van insluimeren bij het ontwaken ʼs morgens, als gras dat snel groeit.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Gij overstroomt hen; zij zijn gelijk een slaap; in den morgenstond zijn zij gelijk het gras, dat verandert;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Gij overstroomt hen; zij zijn gelijk een slaap; in den morgenstond zijn zij gelijk het gras, dat verandert;