Psalms 95:1 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Kom, laten we juichen voor de Heer. Want Hij is de rots onder onze voeten. Bij Hem zijn we veilig.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Kom, laten wij vrolijk zingen voor de HEERE, laten wij juichen voor de rots van ons heil.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Komt, laat ons jubelen voor de HERE, juichen ter ere van de rots onzes heils.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Zingt een nieuw lied ter ere van Jahweh, Heel de aarde, zingt Jahweh ter eer!
Dutch 2007 (HTB)
Kom, laten wij lofliederen zingen tot eer van de HERE; laten wij Hem loven, want Hij is de rots van ons heil.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Kom, laten we vrolijk zingen voor de Heer***, laten we juichen voor de rots van onze redding.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Kom, laten wij juichen voor de HEERE, laten wij uitbarsten in gejubel voor de Rots van onze redding.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Kom, laten wij lofliederen zingen tot eer van de Here, laten wij Hem loven, want Hij is de rots van ons heil.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Komt, laat ons den HEERE vrolijk zingen; laat ons juichen den Rotssteen onzes heils.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Komt, laat ons den HEERE vrolijk zingen; laat ons juichen den Rotssteen onzes heils.