Psalms 96:11 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De hemel zal blij zijn, de aarde zal juichen. De zee met alles wat daarin leeft, zal bruisen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Laat de hemel zich verblijden en de aarde zich verheugen, laat de zee bulderen met al wat ze bevat.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
De hemel verheuge zich, de aarde juiche, de zee bruise en haar volheid,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Een licht straalt over de rechtvaardigen uit, En blijdschap over de oprechten van hart;
Dutch 2007 (HTB)
Er is blijdschap in de hemel en de aarde jubelt het uit. De zee bruist van vreugde, samen met alles wat er in is.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Laat de hemel zich verheugen, de aarde juichen, laat de zee bruisen met alles wat daarin leeft.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Laat de hemelen zich verblijden, de aarde zich verheugen, laat de zee bulderen en heel zijn volheid,
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Er is blijdschap in de hemel en de aarde jubelt het uit. De zee bruist van vreugde, samen met alles wat erin is.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Dat de hemelen zich verblijden, en de aarde zich verheuge, dat de zee bruise met haar volheid.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Dat de hemelen zich verblijden, en de aarde zich verheuge, dat de zee bruise met haar volheid.