Revelation 1:9 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik, Johannes, jullie broeder, word net als jullie verdrukt. Ook ik hoor bij het Koninkrijk van God. En ook ik kan alleen volhouden dankzij Jezus. Omdat ik in Gods woord en in Jezus geloof, werd ik naar het eiland Patmos verbannen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ik, Johannes, die ook uw broeder ben en deelgenoot in de verdrukking en in het Koninkrijk en in de volharding van Jezus Christus, was op het eiland genaamd Patmos, omwille van het Woord van God en het getuigenis van Jezus Christus.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Ik, Johannes, uw broeder en deelgenoot in de verdrukking en in het Koninkrijk en de volharding in Jezus, was op het eiland, genaamd Patmos, om het woord Gods en het getuigenis van Jezus.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ik Johannes, uw broeder en uw deelgenoot in de verdrukking, in het koningschap en de volharding in Jesus: ik was op het eiland, Patmos genaamd, terwille van Gods woord en de getuigenis van Jesus.
Dutch 2007 (HTB)
Ik, Johannes, ben uw broeder en deel in uw lijden terwille van het Koninkrijk van Jezus. Net als u blijf ik Hem trouw, dwars door alles heen! Ik was naar het eiland Patmos verbannen omdat ik de mensen op God had gewezen en hun verteld had wat ik over Jezus Christus wist.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ik, jullie broeder Johannes, die net als jullie deelheb aan de verdrukking, aan het Koninkrijk en aan de volharding in Jezus Christus, bevond mij op het eiland Patmos, vanwege Gods woord en het getuigenis van Jezus Christus.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Ik, Johannes, jullie broeder en jullie deelgenoot in de verdrukking en in de volharding die in Jezus ons deel zijn, was op het eiland genaamd Patmos, om het Woord van GOD en om het getuigenis van Jezus Christus.
Dutch Frisian
Etj, Jehaun, jun Brooda en Metoabeida enn de Bedrenjnis en däm Tjeenijchtum enn däm jeduldjen Üthoole enn Jesus, wea opp de Insel, jenant Patmos, omm daut Wuat Gottes en daut Zeijniss von Jesus.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Ik, Johannes, ben jullie broeder en, door onze verbondenheid met Jezus, deelgenoot in de verdrukking, in Gods koninkrijk en in de volharding. Ik was op het eiland Patmos omdat ik de boodschap van God had verkondigd en van Jezus had getuigd.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik, Johannes, ben uw broeder en deel in uw lijden omwille van het Koninkrijk van Jezus. Net als u blijf ik Hem trouw, dwars door alles heen. Ik was naar het eiland Patmos verbannen omdat ik de mensen over God en Jezus Christus had verteld.
Dutch Reimer 2001
Ekj, Jehaun, jun Brooda en Metjliet enn Liede, en enn daut Rikj, en enn Jedult enn Jesus, wea opp dee Insel dee Patmos heet waeajen Gott sien Wuat en daut Zeichnes fonn Jesus.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ik, Johannes, die ook uw broeder ben, en medegenoot in de verdrukking, en in het Koninkrijk, en in de lijdzaamheid van Jezus Christus, was op het eiland, genaamd Patmos, om het Woord Gods, en om de getuigenis van Jezus Christus.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ik, Johannes, die ook uw broeder ben, en medegenoot in de verdrukking, en in het Koninkrijk, en in de lijdzaamheid van Jezus Christus, was op het eiland, genaamd Patmos, om het Woord Gods, en om de getuigenis van Jezus Christus.