Revelation 10:6 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij zwoer bij Hem die eeuwig leeft, die de hemel en alles wat daarin is heeft gemaakt, die de aarde en alles wat daarop is heeft gemaakt en die de zee en alles wat daarin is heeft gemaakt: "De tijd is om!
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
en Hij zwoer bij Hem Die leeft in alle eeuwigheid, Die de hemel heeft geschapen met wat daarin is, de aarde met wat daarop is en de zee met wat daarin is, dat er geen tijd meer zou zijn.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
en zwoer bij Hem, die leeft tot in alle eeuwigheden, die de hemel geschapen heeft en hetgeen daarin is en de aarde en hetgeen daarop is en de zee en hetgeen daarin is: er zal geen uitstel meer zijn,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Hij zwoer bij Hem, die leeft in de eeuwen der eeuwen, en die de hemel heeft geschapen met al wat er in is, de aarde met al wat er in is, en de zee met al wat er in is: Geen tijd blijft er over;
Dutch 2007 (HTB)
Hij riep de naam aan van Hem, Die altijd en eeuwig leeft, Die de hemel, de aarde en de zee, met al hun bewoners gemaakt heeft en zei:
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
en zwoer bij Hem die in alle eeuwigheid leeft, die de hemel heeft geschapen met alles wat daarin is, en de aarde met alles wat daarop is, en de zee met alles wat daarin is: "Er is geen uitstel meer!
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
en hij zwoer bij Hem die leeft tot in alle eeuwigheid, die de hemel en alles wat daarin is, en de aarde en alles wat daarop is, geschapen heeft: “Er zal geen uitstel meer zijn!
Dutch Frisian
en schwua bie däm, dee doa läwt von Eewijchtjeit too Eewijchtjeit, dee dän Himmel jeschaufe en waut enn am es, en de Ead en waut opp äa es, en daut Mäa en waut enn am es, daut tjeene Tiet mea senne woat,
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Hij zwoer bij Degene die voor eeuwig en altijd leeft – die de hemel met alles wat daarin is, de aarde en alles wat daarop is, en de zee en alles wat daarin is, geschapen heeft – dat er geen uitstel meer zou zijn.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hij zwoer bij Hem die altijd en eeuwig leeft, die de hemel, de aarde en de zee, met al hun bewoners gemaakt heeft en zei:
Dutch Reimer 2001
en schwua bie daem dee enn Eewichkjeit laeft, dee Himel en aules doabenne jeschaufe haft, en dee Ead en aules waut doabenne es, en daut Maea en aules waut doabenne es, daut doa nich meeha Tiet wudd senne,
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En hij zwoer bij Dien, Die leeft in alle eeuwigheid, Die den hemel geschapen heeft en hetgeen daarin is, en de aarde en hetgeen daarin is, en de zee en hetgeen daarin is, dat er geen tijd meer zal zijn;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En hij zwoer bij Dien, Die leeft in alle eeuwigheid, Die den hemel geschapen heeft en hetgeen daarin is, en de aarde en hetgeen daarin is, en de zee en hetgeen daarin is, dat er geen tijd meer zal zijn;