Revelation 12:15 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De slang spuugde een stroom van water achter de vrouw aan. Hij wilde haar door het water laten meesleuren.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En de slang spuwde uit zijn bek water als een rivier, de vrouw achterna, om haar door de rivier te laten meesleuren.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En de slang wierp uit haar bek water achter de vrouw als een stroom, om haar door de stroom te laten medesleuren.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Wel spoot de slang uit haar bek water, als een rivier, de Vrouw achterna, om haar mee te sleuren door de stroom;
Dutch 2007 (HTB)
De slang spuugde de vrouw een stroom water achterna die haar (als een rivier) moest meesleuren.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De slang spuwde een waterstroom als een rivier achter de vrouw aan, om haar door de rivier te laten meesleuren.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De slang wierp uit zijn bek water achter de vrouw aan, als een rivier, om haar door de wateren te laten meesleuren.
Dutch Frisian
En de Schlang speajch *schmeet üt äarem Mül Wota, aus eenen Stroom, hinja däm Wief häa, doamet see von däm Stroom wajchjeräte woat.,
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Toen spuwde de slang een stroom water uit, zo groot als een rivier, achter de vrouw aan, om haar weg te spoelen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De slang spuugde de vrouw een stroom water achterna die haar, als een rivier, moest meesleuren.
Dutch Reimer 2001
Donn speach dee Schlang Wota ut sien Mul dee Fru hinjaraun soo aus en Fluss, daut see doamet sull wajchjeraete woare.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En de slang wierp uit haar mond achter de vrouw water als een rivier, opdat hij haar door de rivier zou doen wegvoeren.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En de slang wierp uit haar mond achter de vrouw water als een rivier, opdat hij haar door de rivier zou doen wegvoeren.