Revelation 12:4 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Met zijn staart sleepte hij een derde deel van de sterren van de hemel mee en gooide die op de aarde. De draak ging voor de vrouw staan. Hij wilde het Kind opeten, zodra het was geboren.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En zijn staart veegde het derde deel van de sterren van de hemel en wierp die op de aarde. En de draak stond voor de vrouw, die op het punt stond te baren, om haar Kind te verslinden, zodra zij Het gebaard zou hebben.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En zijn staart sleepte een derde van de sterren des hemels mede en wierp die op de aarde. En de draak stond voor de vrouw, die baren zou, om, zodra zij haar kind gebaard had, dit te verslinden.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Zijn staart sleepte het derde deel van de sterren des hemels weg, en wierp ze op aarde. En de Draak stelde zich op tegenover de Vrouw, die op het punt stond te baren, om zodra zij gebaard had, haar Kind te verslinden.
Dutch 2007 (HTB)
de staart van de draak veegde een derde deel van de sterren weg en slingerde die naar de aarde. De draak stond voor de vrouw om haar kind te verslinden, zodra het geboren was.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Zijn staart sleepte een derde deel van de sterren van de hemel mee en wierp die op de aarde. De draak stond voor de vrouw die op het punt stond te bevallen, om haar kind te verslinden zodra het geboren was.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
en zijn staart sleepte een derde van de sterren van de hemel mee en wierp die op de aarde. De draak stond voor de vrouw, die er aan toe was om te baren, om, zodra zij gebaard zou hebben, haar Zoon te verslinden.
Dutch Frisian
en sien Schwauns tratjt daut dredde Deel de Stearns vom Himmel met sich wajch; en hee schmeet dee opp de Ead. En de Drache stund ver däm Wief, daut jebuare sull, omm daut hee, wann see jebuare haud, äa Tjint veschlinjt.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Met zijn staart veegde hij een derde deel van de sterren uit de lucht en gooide die op de aarde. De draak ging voor de vrouw staan die zou baren, om het kind dat zij baarde te verslinden zodra het geboren zou zijn.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
en de staart van de draak veegde een derde deel van de sterren weg en slingerde die naar de aarde. De draak stond voor de vrouw om haar kind te verslinden, zodra het geboren was.
Dutch Reimer 2001
en sien Tsoagel reet daut dredde poat fonn dee Stearens em Himel met sikj, en schmeet dee oppe Ead. En dee Drache stunt fer dee Fru dee daut Kjint to Welt brinje sull, daut, wan daut Kjint to Welt kjeem, hee daut oppfraete wudd.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En zijn staart trok het derde deel der sterren des hemels, en wierp die op de aarde. En de draak stond voor de vrouw, die baren zou, opdat hij haar kind zou verslinden, wanneer zij het zou gebaard hebben.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En zijn staart trok het derde deel der sterren des hemels, en wierp die op de aarde. En de draak stond voor de vrouw, die baren zou, opdat hij haar kind zou verslinden, wanneer zij het zou gebaard hebben.