Revelation 12:6 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De vrouw vluchtte naar de woestijn. Daar had God een schuilplaats voor haar klaargemaakt waar ze zou kunnen wonen. Daar zou Hij 1260 dagen [(3½ jaar)] voor haar zorgen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En de vrouw vluchtte naar de woestijn, waar zij een plaats had, die door God voor haar gereedgemaakt was, opdat men haar daar zou voeden twaalfhonderdzestig dagen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En de vrouw vluchtte naar de woestijn, waar zij een plaats heeft, door God bereid, opdat zij daar twaalfhonderd zestig dagen onderhouden zou worden.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar de Vrouw nam de vlucht naar de woestijn, waar ze een plaats heeft, door God haar bereid, om daar te worden gevoed duizend tweehonderd zestig dagen.
Dutch 2007 (HTB)
De vrouw vluchtte de woestijn in, waar God een schuilplaats voor haar had. Daar zou zij 1260 dagen lang verzorgd worden.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De vrouw vluchtte de woestijn in, waar God een schuilplaats voor haar gereed had gemaakt waar ze gevoed zou worden, 1260 dagen lang.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De vrouw vluchtte naar de woestijn, waar zij een plaats had door GOD bereid, opdat zij haar zouden voeden: twaalfhonderdzestig dagen lang.
Dutch Frisian
En daut Wief rant enn de Wieste, wua see von Gott eene reed jemoakte Städ haud, doamet maun äa doa selfst dusent tweehundat en zastijch Doag vesorjt.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
De vrouw vluchtte naar de wildernis, waar God een plaats voor haar had gereedgemaakt waar zij 1260 dagen lang verzorgd zou worden.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De vrouw vluchtte de woestijn in, waar God een schuilplaats voor haar had. Daar zou zij twaalfhonderdzestig dagen lang verzorgd worden.
Dutch Reimer 2001
En dee Fru fluach enne Wiltnes enenn, wua Gott ne Staed fa aea reed jemoakt haud, daut see doa kunn fesorjcht woare fa dusent tweehundat en tsastich Doag.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En de vrouw vluchtte in de woestijn, alwaar zij een plaats had, haar van God bereid, opdat zij haar aldaar zouden voeden duizend tweehonderd zestig dagen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En de vrouw vluchtte in de woestijn, alwaar zij een plaats had, haar van God bereid, opdat zij haar aldaar zouden voeden duizend tweehonderd zestig dagen.