Revelation 13:14 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Omdat het tweede beest zoveel macht had gekregen van het eerste beest en zulke wonderen kon doen, gehoorzaamden de mensen hem. Toen zei het tweede beest tegen de mensen dat ze een beeld moesten maken van het eerste beest (dus van het beest dat de dodelijke zwaardwond had gehad, maar was blijven leven). Dat deden ze en ze aanbaden dat beeld.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En het misleidt hen die op de aarde wonen door middel van de tekenen die het gegeven zijn te doen voor de ogen van het beest. En het zegt tegen hen die op de aarde wonen, dat zij een beeld moeten maken voor het beest dat de wond van het zwaard had en weer levend werd.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En het verleidt hen, die op de aarde wonen, wegens de tekenen, die hem gegeven zijn te doen voor de ogen van het beest. En het zegt tot hen, die op de aarde wonen, dat zij een beeld moeten maken voor het beest, dat de wond van het zwaard had en (weer) levend geworden is.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En de bewoners der aarde verleidt het door de tekenen, die het in staat was te doen ten overstaan van het Beest; het zegt tot de bewoners der aarde, dat ze een beeld moeten maken voor het Beest, dat door het zwaard was gewond, maar bleef leven.
Dutch 2007 (HTB)
Door de opmerkelijke dingen die het tweede beest onder de ogen van het eerste beest deed, werden de bewoners van de aarde misleid. Het kreeg hen zover een standbeeld te maken van het beest, dat ondanks zijn dodelijke wond was blijven leven.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Dit beest misleidt de bewoners van de aarde met de wondertekenen die het namens het eerste beest doet. Het zegt tegen de bewoners van de aarde dat ze een beeld moeten maken voor het beest dat de dodelijke zwaardwond had gehad maar in leven was gebleven.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Het zal hen die op aarde wonen misleiden door de tekenen die hem gegeven zijn om te doen voor de ogen van het eerste beest en door hen die op aarde wonen te zeggen dat zij een beeld moeten maken voor het beest, dat de wond van het zwaard had en toch leefde.
Dutch Frisian
en daut vefeat, dee opp de Ead wohne wäajen de Teatjen, de am jejäft worde ver däm Tia too doone, enndäm daut dee, dee opp de Ead wohne, oppfoddat, een Bilt däm Tia too moake, daut de Wund vom Schweat haft en läft.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
En met de wonderlijke tekenen die het mocht doen in het bijzijn van het eerste beest, misleidde het de bewoners van de aarde. Het droeg de bewoners van de aarde op, een beeld te maken van het beest dat neergestoken was geweest en toch in leven was gebleven.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Door deze indrukwekkende dingen die het tweede beest namens het eerste beest deed, werden de bewoners van de aarde misleid. Het kreeg hen zover een standbeeld te maken van het beest dat ondanks zijn dodelijke wond was blijven leven.
Dutch Reimer 2001
en fefeat Mensche dee oppe Ead wone derch dee Wunndateakjen dee am jejaeft sent fer daut Tia to doone, en sajcht daen dee oppe Ead wone daut see en Bilt moake sulle fonn daut Tia daut en Doodeswunnd kjreach oba doch laewd.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En verleidt degenen, die op de aarde wonen, door de tekenen, die aan hetzelve toe doen gegeven zijn in de tegenwoordigheid van het beest; zeggende tot degenen, die op de aarde wonen, dat zij het beest, dat de wond des zwaards had, en weder leefde, een beeld zouden maken.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En verleidt degenen, die op de aarde wonen, door de tekenen, die aan hetzelve toe doen gegeven zijn in de tegenwoordigheid van het beest; zeggende tot degenen, die op de aarde wonen, dat zij het beest, dat de wond des zwaards had, en weder leefde, een beeld zouden maken.