Revelation 13:2 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Het beest leek op een luipaard, maar zijn poten leken op die van een beer en zijn bek leek op de bek van een leeuw. En de draak gaf aan dat beest zijn kracht, zijn troon en veel macht.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En het beest dat ik zag, leek op een panter, en zijn poten waren als die van een beer, en zijn muil was als de muil van een leeuw. En de draak gaf hem zijn kracht, zijn troon en grote macht.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En het beest, dat ik zag, was een luipaard gelijk, en zijn poten als van een beer en zijn muil als de muil van een leeuw. En de draak gaf hem zijn kracht en zijn troon en grote macht.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Het Beest, dat ik zag, geleek op een panter; zijn poten waren als berenpoten, zijn muil als de muil van een leeuw.
Dutch 2007 (HTB)
Het beest dat ik zag, leek op een luipaard, maar had de poten van een beer en de muil van een leeuw. De draak gaf het beest zijn kracht en gezag, heel zijn grote macht.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Het beest dat ik zag, leek op een luipaard, zijn poten leken op die van een beer en zijn muil leek op die van een leeuw. En de draak gaf hem zijn kracht, zijn troon en veel macht.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Het beest, dat ik zag, leek op een luipaard en zijn poten waren als die van een beer en zijn muil was als de muil van een leeuw. De draak gaf het zijn kracht en zijn troon en grote macht.
Dutch Frisian
En daut Tia, daut etj sach, wea soo aus een Panter, en siene Feet aus de von eenem Boa, en sien Rache Mull aus een Leiwe Rache. En de Drache jeef am siene Krauft en sienen Troon en groote Macht.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Het beest dat ik zag, leek op een luipaard met poten als die van een beer en een bek als die van een leeuw. De draak gaf hem zijn macht, zijn troon en veel gezag.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Het beest dat ik zag, leek op een luipaard, maar had de poten van een beer en de muil van een leeuw. De draak gaf het beest zijn kracht en gezag, heel zijn grote macht.
Dutch Reimer 2001
Daut Tia daut ekj sach wea soo aus en Leopard, siene Feet weare soo aus en Boa siene, en sien Mul wea soo aus en Leiw sien Mul. En dee Drache jeef am siene Krauft, en sien Troon, en groote Follmacht.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En het beest dat ik zag, was een pardel gelijk, en zijn voeten als eens beers voeten, en zijn mond als de mond eens leeuws; en de draak gaf hem zijn kracht, en zijn troon, en grote macht.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En het beest dat ik zag, was een pardel gelijk, en zijn voeten als eens beers voeten, en zijn mond als de mond eens leeuws; en de draak gaf hem zijn kracht, en zijn troon, en grote macht.