Revelation 14:11 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hun marteling zal eeuwig duren, dag en nacht. Ze zullen geen moment met rust gelaten worden."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En de rook van hun pijniging stijgt op tot in alle eeuwigheid, en zij die het beest en zijn beeld aanbidden, hebben dag en nacht geen rust, evenmin als iemand die het merkteken van zijn naam ontvangt.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En de rook van hun pijniging stijgt op in alle eeuwigheden, en zij hebben geen rust, dag en nacht, die het beest en zijn beeld aanbidden, en al wie het merkteken van zijn naam ontvangt.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
De rook hunner foltering stijgt op in de eeuwen der eeuwen, Ze hebben geen rust dag of nacht: Zij die aanbidden het Beest en zijn beeld, Al wie het merkteken draagt van zijn naam.
Dutch 2007 (HTB)
De rook van dit folterende vuur stijgt voor altijd en eeuwig op. De mensen die het beest en zijn beeld aanbidden en die het nummer van zijn naam dragen, zullen geen moment rust meer hebben.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De rook van hun foltering zal in alle eeuwigheid opstijgen. Voor wie het beest en zijn beeld aanbidden en het merkteken van zijn naam aannemen, zal er dag noch nacht rust zijn."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
En de rook van hun pijniging stijgt op tot in alle eeuwigheid en er is dag en nacht geen rust voor wie het beest en zijn beeld aanbidden en voor wie het merkteken van zijn naam ontvangen heeft.
Dutch Frisian
En de Ruak äara Kwol stijcht opp von Eewijchtjeit too Eewijchtjeit; en see ha tjeene Rü Dach en Nacht, dee daut Tia en sien Bilt aunbäde, en wann wäa daut Molteatjen von sienem Nome aunnehmt.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Uit het vuur dat hem pijnigt zal voor eeuwig en altijd rook opstijgen. Zij die het beest en het beeld ervan aanbidden en zij die het merkteken van zijn naam op hun voorhoofd aanvaarden, zullen geen rust krijgen, niet overdag en niet 's nachts.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De rook van dit folterende vuur stijgt voor altijd en eeuwig op. De mensen die het beest en zijn beeld aanbidden en die het getal van zijn naam dragen, zullen geen moment rust meer hebben.
Dutch Reimer 2001
En daut Ruak fonn aea Kwol woat fa emma en emma nehecht gone, en dee ha kjeene Ru Dach oda Nacht, dee daut Tia en sien Bilt aunbaede, oda waeaemma sien Teakjen jenome haft.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En de rook van hun pijniging gaat op in alle eeuwigheid, en zij hebben geen rust dag en nacht, die het beest aanbidden en zijn beeld, en zo iemand het merkteken zijns naams ontvangt.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En de rook van hun pijniging gaat op in alle eeuwigheid, en zij hebben geen rust dag en nacht, die het beest aanbidden en zijn beeld, en zo iemand het merkteken zijns naams ontvangt.