Revelation 14:13 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
En ik hoorde een stem uit de hemel tegen mij zeggen: "Schrijf op: Wat is het heerlijk voor de mensen die vanaf dit moment sterven terwijl ze bij de Heer horen. De Geest zegt dat ze mogen uitrusten van alles wat ze gedaan en meegemaakt hebben. Ze gaan nu hun beloning krijgen voor wat ze hebben gedaan."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En ik hoorde een stem uit de hemel tegen mij zeggen: Schrijf: Zalig zijn de doden die in de Heere sterven, van nu aan. Ja, zegt de Geest, opdat zij rusten van hun inspanningen, en hun werken volgen met hen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En ik hoorde een stem uit de hemel zeggen: Schrijf, zalig de doden, die in de Here sterven, van nu aan. Ja, zegt de Geest, dat zij rusten van hun moeiten, want hun werken volgen hen na.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen hoorde ik een stem uit de hemel, die sprak: "Schrijf op: Zalig de doden, die in den Heer sterven; van nu af! Ja, zegt de Geest, ze zullen uitrusten van hun zwoegen; want hun werken volgen hen achterna."
Dutch 2007 (HTB)
Ik hoorde een stem uit de hemel zeggen: "Schrijf op: Gelukkig zijn de doden die van nu af in het vertrouwen op de Here sterven." "Inderdaad", zei de Geest, "zij zullen van hun zwoegen uitrusten en het loon krijgen dat hun toekomt voor al het werk dat zij hebben gedaan."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En ik hoorde een stem uit de hemel tegen mij zeggen: "Schrijf op: Gezegend zijn zij, die vanaf nu in de Heer sterven. Ja, zegt de Geest, ze mogen rusten van hun inspanningen, en hun daden vergezellen hen."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
En ik hoorde een stem uit de hemel zeggen: “Schrijf: zijn de doden die in onze Heer zullen sterven, van nu af aan!” “Ja, zegt de Geest, want zij zullen rusten van hun werken!”, want hun werken volgen hen na.
Dutch Frisian
En etj head eene Stemm üt däm Himmel saje: Schriew: Seelijch de Doodes, dee em Harrn stoawe, von nü aun! Jo, sajcht de Jeist, omm daut see rühe von äare Mäj Oabeit, dan äare Woatje folje ahn no.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Toen hoorde ik een stem uit de hemel, die zei: “Schrijf op: Gezegend zijn zij die vanaf nu sterven als mensen die bij God horen. Jazeker, zegt de Geest, zij vinden rust van hun zwoegen en worden beloond voor hetgeen ze hebben gedaan.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik hoorde een stem uit de hemel zeggen: ‘Schrijf op: Gelukkig zijn zij die van nu af aan in het vertrouwen op de Here sterven.’ ‘Inderdaad,’ zei de Geest, ‘zij zullen van hun zwoegen uitrusten en het loon krijgen dat hun toekomt voor al het werk dat zij hebben gedaan.’
Dutch Reimer 2001
En ekj head ne Stem utem Himel, dee saed: "Schriew! Jesaeajent sent dee Doodes, dee fonn nu aun em Herr stoawe. Yo, sajcht dee Jeist, daut see fonn aeare Oabeit ruhe kjenne, dan aeare Woakje kome met an met."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En ik hoorde een stem uit den hemel, die tot mij zeide: Schrijf, zalig zijn de doden, die in den Heere sterven, van nu aan. Ja, zegt de Geest, opdat zij rusten mogen van hun arbeid; en hun werken volgen met hen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En ik hoorde een stem uit den hemel, die tot mij zeide: Schrijf, zalig zijn de doden, die in den Heere sterven, van nu aan. Ja, zegt de Geest, opdat zij rusten mogen van hun arbeid; en hun werken volgen met hen.