Revelation 14:18 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
En een andere engel kwam uit het altaar. Hij had de macht over het vuur. Hij riep luid tegen de engel met het scherpe maaimes: "Maai met je scherpe maaimes de hele aarde. Oogst de druiventrossen van de wijngaard op aarde. Want de druiven zijn rijp."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En weer een andere engel kwam bij het altaar vandaan, en die had macht over het vuur. En hij riep met luide stem tegen hem die de scherpe sikkel had, en zei: Zend uw scherpe sikkel en oogst de trossen van de wijnstok van de aarde, want de druiven ervan zijn rijp.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En een andere engel kwam uit het altaar; deze had macht over het vuur en hij riep met luider stem tot hem, die de scherpe sikkel had, zeggende: Zend uw scherpe sikkel uit en oogst de trossen van de wijngaard der aarde, want zijn druiven zijn rijp.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Weer een andere trad uit van het altaar, en deze had macht over het vuur; hij riep met geweldige stem tot hem, die de scherpe sikkel voert, en hij sprak: Sla uw scherpe sikkel uit, Snijd af de trossen van de wijnstok der aarde; Want zijn druiven zijn rijp.
Dutch 2007 (HTB)
Een andere engel kwam uit het altaar en hij had macht over het vuur. Hij riep naar de engel die de scherpe sikkel had: "Zwaai met uw sikkel en haal de wijnoogst van de aarde binnen, want de druiven zijn rijp!"
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En een andere engel kwam uit het altaar. Hij had gezag over het vuur. Hij riep zeer luid tegen de engel met de scherpe sikkel: "Zwaai je scherpe sikkel en oogst de druiventrossen van de wijngaard op de aarde, want de druiven zijn rijp!"
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
En een andere engel die macht over het vuur had, kwam vanuit het altaar en riep met luide stem tot degene die de scherpe sikkel bij zich had: “Zend je scherpe sikkel uit en oogst de trossen van de wijngaarden van de aarde, want haar druiven zijn rijp.”
Dutch Frisian
En een aundra Enjel, de Macht äwa daut Fia haud, tjeem üt däm Aultoa rüt, en hee roopt däm, de schoape Sijchel haud, met ne lüde Stemm too en säd: Schetj diene schoape Sijchel en schnied auf de Wiendrüwe von däm Wienstok de Ead, dan siene Bäare send riep jeworde.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Bij het altaar vandaan kwam weer een engel; deze had macht over het vuur. Hij riep luid naar de engel met de scherpe sikkel: “Neem je scherpe sikkel ter hand om de trossen van de druivelaar op aarde te snijden, want zijn druiven zijn rijp.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Weer een andere engel kwam uit het altaar en hij had macht over het vuur. Hij riep naar de engel die de scherpe sikkel had: ‘Breng uw sikkel om de wijnoogst van de aarde binnen te halen, want de druiven zijn rijp!’
Dutch Reimer 2001
En noch een Enjel kjeem fom Aultoa erut, dee Follmacht haud aewa daut Fia, en hee saed met ne lude Stem to daem dee de shoape Sans haud: "Schlo met diene shoape Sans, en saumel dee Pungels fonn daen Wienstok oppe Ead, dan dee Wiendruwe sent riep jeworde!"
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En een andere engel kwam uit van het altaar, die macht had over het vuur; en hij riep met een groot geroep, tot dengene, die de scherpe sikkel had, zeggende: Zend uw scherpe sikkel, en snijd af de druiftakken van den wijngaard der aarde, want zijn druiven zijn rijp.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En een andere engel kwam uit van het altaar, die macht had over het vuur; en hij riep met een groot geroep, tot dengene, die de scherpe sikkel had, zeggende: Zend uw scherpe sikkel, en snijd af de druiftakken van den wijngaard der aarde, want zijn druiven zijn rijp.