Revelation 15:2 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
En ik zag iets wat leek op een zee van glas dat gemengd was met vuur. Op die glazen zee stonden de mensen die het beest, zijn beeld en het getal van zijn naam overwonnen hadden. Ze hadden allemaal een harp van God gekregen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En ik zag iets als een glazen zee, met vuur gemengd. En de overwinnaars van het beest, van zijn beeld, van zijn merkteken en van het getal van zijn naam stonden bij de glazen zee, met de citers van God.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En ik zag (iets) als een zee van glas met vuur vermengd, en de overwinnaars van het beest en van zijn beeld en van het getal van zijn naam, staande aan de glazen zee, met de citers Gods.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ook zag ik een glazen zee, doorstreept als met vuur; en de overwinnaars van het Beest, van zijn beeld en het getal van zijn naam, stonden boven op de glazen zee, dragend de citers van God.
Dutch 2007 (HTB)
Ik zag iets dat leek op een zee van glas, dat met vuur vermengd was. Bij die glazen zee stonden de mensen die als overwinnaars uit de strijd met het beest, zijn beeld en het nummer van zijn naam tevoorschijn waren gekomen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En ik zag iets wat eruitzag als een zee van glas, vermengd met vuur. En zij die het beest, zijn beeld, zijn merkteken en het getal van zijn naam hadden overwonnen, stonden op die glazen zee met citers van God.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
En ik zag wat leek op een glazen zee, vermengd met vuur, en de overwinnaars van het beest en van zijn beeld en van het getal van zijn naam stonden op de glazen zee met de harpen van GOD
Dutch Frisian
En etj sach aus een jläsanet Mäa, met Fia jemischt, en de Äwawinda äwa daut Tia en äwa sien Bilt en äwa de Zohl von sienen Nome aun däm jläsanem Mäa stohne, en see haude Hoape Gottes.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Toen zag ik iets dat leek op een zee van glas vermengd met vuur. Zij die over het beest, zijn beeld en het getal dat zijn naam weergeeft hadden gezegevierd, stonden bij de glazen zee, met harpen die God hun had gegeven.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik zag iets dat leek op een zee van glas dat met vuur vermengd was. Op die glazen zee stonden de mensen die als overwinnaars uit de strijd met het beest, zijn beeld en het getal van zijn naam tevoorschijn waren gekomen. Zij hadden allemaal een harp van God gekregen
Dutch Reimer 2001
En ekj sach en glausanet Maea, soo aus wan daut met Fia jemenjt wea; en dee, dee jewonne haude aewa daut Tia en sien Bilt en daut Tsol fonn sien Nome, sach ekj opp daut glausenet Maea stone, en see haude Hoape fonn Gott.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En ik zag als een glazen zee, met vuur gemengd; en die de overwinning hadden van het beest, en van zijn beeld, en van zijn merkteken, en van het getal zijns naams, welke stonden aan de glazen zee, hebbende de citers Gods;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En ik zag als een glazen zee, met vuur gemengd; en die de overwinning hadden van het beest, en van zijn beeld, en van zijn merkteken, en van het getal zijns naams, welke stonden aan de glazen zee, hebbende de citers Gods;