Revelation 17:18 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De slechte vrouw die je zag, is de grote stad [Babylon] die de koningen van de aarde in haar macht heeft."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En de vrouw die u gezien hebt, is de grote stad, die koninklijke heerschappij voert over de koningen van de aarde.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En de vrouw, die gij zaagt, is de grote stad, die het koningschap heeft over de koningen der aarde.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
De Vrouw, die ge gezien hebt, is de grote stad, die heerschappij voert over de koningen der aarde.
Dutch 2007 (HTB)
De vrouw die u zag, is de grote stad die de koningen van de aarde in haar macht heeft."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De vrouw die je zag, is de grote stad die de heerschappij voert over de koningen van de aarde."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
En de vrouw, die je zag, is de grote stad, die het koningschap heeft over de koningen van de aarde.”
Dutch Frisian
En daut Wief, daut dü sachst, es de groote Staut, dee daut Tjeenijchtum haft äwa de Tjeenije de Ead.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
En de vrouw die je hebt gezien is de grote stad, die heerst over de koningen op aarde.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De vrouw die u zag, is de grote stad die de koningen van de aarde in haar macht heeft.’
Dutch Reimer 2001
En dee Fru dee du sachst es dee groote Staut dee en Kjeenichrikj haft aewa aule Kjeenije oppe Ead.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En de vrouw, die gij gezien hebt, is de grote stad, die het koninkrijk heeft over de koningen der aarde.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En de vrouw, die gij gezien hebt, is de grote stad, die het koninkrijk heeft over de koningen der aarde.