Revelation 17:8 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Het beest dat je zag, was er eerst, maar is er nu niet. Het zal uit de bodemloze put komen en het zal vernietigd worden. En de mensen die niet vanaf het begin van de aarde opgeschreven staan in het Boek van het Leven, zullen verbaasd zijn als ze het beest zien. Want het was er eerst, en is er nu niet, maar is er toch.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Het beest dat u gezien hebt, was en is niet; en het zal opkomen uit de afgrond en naar het verderf gaan. En zij die op de aarde wonen, van wie niet vanaf de grondlegging van de wereld de naam geschreven staat in het boek des levens, zullen zich verwonderen als zij het beest zien, dat was en niet is, hoewel het er toch is.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Het beest, dat gij zaagt, was en is niet, en het zal opkomen uit de afgrond en het vaart ten verderve; en zij, die op de aarde wonen, wier naam niet geschreven is in het boek des levens van de grondlegging der wereld af, zullen zich verbazen, als zij zien, dat het beest was en niet is en er toch zal zijn.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Het Beest, dat ge gezien hebt, wàs, maar is niet; doch het zal opstijgen uit de afgrond en ten verderve gaan. En de bewoners der aarde, wier naam niet geschreven staat in het boek des levens van de grondvesting der wereld af, ze zullen verbaasd staan bij het zien van het Beest, omdat het wàs, niet is, doch zàl zijn.
Dutch 2007 (HTB)
Het beest dat u zag, heeft eens geleefd maar is er nu niet meer. Het zal straks uit de bodemloze put omhoog komen en er weer in ondergaan. De bewoners van de aarde die niet in het levensboek zijn ingeschreven, zullen zich erover verbazen dat het beest dat er vroeger was, er nu niet meer is, maar straks weer zal komen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Het beest dat je hebt gezien, was, maar is niet. Het zal opkomen uit de bodemloze afgrond, maar zal ten onder gaan. En de bewoners van de aarde van wie de namen niet sinds de grondlegging van de wereld staan opgeschreven in het Boek van het leven, zullen zich verbazen als ze het beest zien dat was, maar niet is, hoewel het is.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Het beest, dat je gezien hebt, dat was en niet is, zal uit de zee opkomen en ten onder gaan. En zij die op de aarde wonen, zij van wie de namen niet opgeschreven zijn in de Boekrol van het Leven vanaf de grondlegging van de wereld, zullen zich verwonderen, wanneer zij het beest zien, dat was en niet is, en toch nadert.
Dutch Frisian
Daut Tia, daut dü sachst, wea, en es nijch en woat üt däm Aufgrund oppstiehe en em Vedoawniss gohne; en dee opp de Ead wohne, dän äare Nomes nijch enn däm Buak det Läwes jeschräwe send von Grundlajung de Welt aun, woare sich vewundre, wann see daut Tia seene, daut et wea en nijch es en doa senne woat.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Het beest dat je zag, was er en is er nu niet; het zal binnenkort uit de afgrond komen en ten onder gaan. De bewoners van de aarde, zij van wie de naam niet al vanaf de schepping van de wereld in het boek van het leven staat, zullen zich verbazen wanneer ze het beest zien dat er was, dat er nu niet is en dat zal terugkomen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Het beest dat u zag, was er ooit maar is er nu niet meer. Het zal uit de onderwereld omhoog komen en zijn ondergang tegemoet gaan. De bewoners van de aarde die niet in het levensboek zijn ingeschreven, zullen zich erover verbazen dat het beest dat er vroeger was er nu niet meer is, maar straks weer zal komen.
Dutch Reimer 2001
Daut Tia daut du sachst wea, en es nich, en es bott doa daut hee fonn dee Aufgrunnt kjemt, en woat enne Fedaumnes enenn gone; en aul dee, dee oppe Ead wone woare sikj fewunndre, daen aeare Nomes nich enn daut Laewesbuak jeschraewe sent fonn aunfank de Welt, wan see daut Tia seene daut wea, en nich es, en nu oba es.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Het beest, dat gij gezien hebt, was en is niet; en het zal opkomen uit den afgrond, en ten verderve gaan; en die op de aarde wonen, zullen verwonderd zijn (welker namen niet zijn geschreven in het boek des levens van de grondlegging der wereld), ziende het beest, dat was en niet is, hoewel het is.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Het beest, dat gij gezien hebt, was en is niet; en het zal opkomen uit den afgrond, en ten verderve gaan; en die op de aarde wonen, zullen verwonderd zijn (welker namen niet zijn geschreven in het boek des levens van de grondlegging der wereld), ziende het beest, dat was en niet is, hoewel het is.