Revelation 18:19 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ze gooien stof op hun hoofd van verdriet en roepen huilend: 'Wat verschrikkelijk, die grote stad waardoor alle zeelui rijk zijn geworden, is in één ogenblik verwoest!'
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En zij wierpen stof op hun hoofd en riepen huilend en treurend: Wee, wee de grote stad, waarin allen die schepen op zee hadden, rijk zijn geworden door haar weelde. Want in één uur is zij verwoest.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En zij wierpen stof op hun hoofden en riepen, wenend en rouw bedrijvend, zeggende: Wee, wee die grote stad, waarin allen, die schepen op zee hadden, door haar kostbaarheden rijk geworden zijn, want zij is in één uur verwoest!
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En ze zullen stof op hun hoofden strooien, en roepen wenend en klagend: Wee, Wee, de grote stad, Waarin allen, die schepen bezitten op zee, Rijk zijn geworden door haar weelde: Want in één uur werd ze verwoest!
Dutch 2007 (HTB)
Zij strooiden van verdriet stof op hun hoofd en huilden en jammerden: 'O, grote stad! Wat verschrikkelijk! Eerst maakte zij alle scheepseigenaren rijk door haar welvaart; nu ligt zij er binnen een uur ontredderd bij.'
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En ze werpen stof op hun hoofd, huilen en jammeren en roepen: 'Wee, wee die grote stad waardoor allen die schepen op zee hadden rijk zijn geworden van haar weelde! In één uur is ze verwoest!'
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zij wierpen stof over hun hoofden en riepen, terwijl zij huilden en jammerden en zij zeiden: waarin allen die schepen op zee hadden, rijk geworden zijn door haar weelde, want is zij verwoest!”
Dutch Frisian
En see schmeete Stoff opp äare Tjap en roopte hielent en trüade en säde: Wee, wee! De groote Staut, enn dee aula, de Schäp opp däm Mäa haude, ritj worde von äare Kostboatjeit! Dan enn eene Stund es see vewiest worde.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Ze strooiden stof op hun hoofd en riepen al jammerend en rouwend: “Wee, wee, de grote stad, waar alle reders zich aan haar weelde hebben verrijkt, want in één uur tijd is ze verwoest.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ze wierpen stof over hun hoofd, als teken van hun verdriet en rouw, en schreeuwden: “Och, grote stad! Eerst maakte zij alle scheepseigenaren rijk door haar welvaart, nu ligt zij er binnen een uur ontredderd bij.”
Dutch Reimer 2001
En see schmeete Stoff opp aeare Kjap en schreaje, en hielde en truade, enn sade: "Wee! Wee! dee groote Staut, derch aea sent aul dee, dee Schaeb ha, rikj jeworde wiel aeare Woa soo fael weat wea, dan enn eene Stunnd es see to Grunnt jebrocht."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En zij wierpen stof op hun hoofden, en riepen, wenende en rouw bedrijvende, zeggende: Wee, wee, de grote stad, in dewelke allen, die schepen in de zee hadden, van haar kostelijkheid rijk geworden zijn; want zij is in één ure verwoest geworden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En zij wierpen stof op hun hoofden, en riepen, wenende en rouw bedrijvende, zeggende: Wee, wee, de grote stad, in dewelke allen, die schepen in de zee hadden, van haar kostelijkheid rijk geworden zijn; want zij is in een ure verwoest geworden.