Revelation 18:21 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
En een sterke engel pakte een steen op, zo groot als een molensteen. Hij gooide hem in zee en zei: "Net zó zal de grote stad Babylon worden weggegooid. Ze zal niet meer bestaan.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En een sterke engel hief een steen op als een grote molensteen, en wierp die in de zee, en zei: Zó zal Babylon, de grote stad, met geweld neergeworpen worden, en het zal nooit meer gevonden worden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En een sterke engel nam een steen op als een grote molensteen en wierp hem in de zee, zeggende: Zó zal Babylon met geweld geworpen worden, de grote stad, en zij zal nooit meer gevonden worden.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen hief een machtige engel een steen op, groot als een molensteen; hij wierp hem in zee, en hij sprak: Zó zal met één slag Bábylon worden neergeworpen, De grote stad; Men zal haar nimmermeer vinden!
Dutch 2007 (HTB)
Een sterke engel pakte een steen zo groot als een molensteen en gooide die in zee. "Zo zal de grote stad Babylon met één zwaai weggegooid worden", zei hij. "Zij zal voorgoed van de aardbodem worden weggevaagd.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En een machtige engel tilde een steen zo groot als een molensteen op, wierp hem in zee en zei: "Net zo zal de grote stad Babylon worden weggeslingerd en nooit meer worden teruggevonden.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
En één van de engelen hief een geweldige steen op, zo groot als een molensteen, en wierp die in de zee en zei: “Zo zal Babel, de grote stad, met geweld neergeworpen worden en zij zal nooit meer gevonden worden!
Dutch Frisian
En een stoatja Enjel hoof eenen Steen opp aus eenen grooten Mälsteen en schmeet am enn daut Mäa en säd: Soo woat Babieloon, de groote Staut, met Jewault rauf jeschmäte en niemools mea jefunge woare.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Toen nam een machtige engel een steen ter grootte van een molensteen, gooide die in de zee en zei: “Zo zal de grote stad Babylon worden weggeslingerd; ze zal niet meer bestaan.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Een sterke engel pakte een steen zo groot als een molensteen en gooide die in zee. ‘Zo zal de grote stad Babylon met één zwaai weggegooid worden,’ zei hij. ‘Zij zal voorgoed van de aardbodem worden weggevaagd.
Dutch Reimer 2001
En stoakja Enjel neem en groota Steen, soo aus en groota Maelsteen, en schmeet daut em Maea enenn, en saed: "Met soone Jewault woat dee groote Staut Babieloon aewaschmaete woare, en woat opp kjeen wajch meeha to finje senne.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En een sterke engel hief een steen op als een groten molensteen, en wierp dien in de zee, zeggende: Aldus zal de grote stad Babylon met geweld geworpen worden, en zal niet meer gevonden worden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En een sterke engel hief een steen op als een groten molensteen, en wierp dien in de zee, zeggende: Aldus zal de grote stad Babylon met geweld geworpen worden, en zal niet meer gevonden worden.