Revelation 2:13 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik weet wat jullie allemaal doen. En Ik weet dat jullie in de plaats wonen waar de duivel zijn troon heeft staan. Maar toch zijn jullie op Mij blijven vertrouwen. Jullie zijn niet gaan doen alsof jullie niet in Mij geloven. Ook niet toen mijn trouwe dienaar Antipas werd vermoord in de plaats waar de duivel zijn troon heeft staan.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ik ken uw werken en weet waar u woont, namelijk waar de troon van de satan is. U houdt vast aan Mijn Naam, en u hebt het geloof in Mij niet verloochend, zelfs niet in de dagen van Antipas, Mijn trouwe getuige, die gedood werd bij u, waar de satan woont.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Ik weet, waar gij woont, dáár waar de troon des satans is; en gij houdt vast aan mijn naam en hebt het geloof in Mij niet verloochend, ook niet in de dagen van Antipas, mijn getuige, mijn getrouwe, die gedood werd bij u, waar de satan woont.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ik weet, waar ge woont; daar, waar de troon van Satan staat. Toch houdt ge vast aan mijn Naam; het geloof in Mij hebt ge niet verloochend, zelfs in de dagen van Antipas niet, mijn trouwen getuige, die gedood werd bij u, waar Satan woont.
Dutch 2007 (HTB)
Ik weet dat u in de stad woont, waar de troon van satan staat. Toch bent u Mij trouw gebleven. U hebt het geloof in Mij niet herroepen, ook niet toen mijn trouwe getuige Antipas vermoord werd in uw stad, waar satan woont.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ik ken jullie daden en Ik weet waar jullie wonen: daar waar de troon van de satan staat. Maar jullie zijn mijn naam trouw gebleven en hebben je geloof in Mij niet verloochend, ook niet toen mijn trouwe getuige Antipas werd gedood in jullie stad, waar de satan woont.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Ik weet waar je woont, daar waar de troon van de satan is, en jij houdt vast aan mijn Naam en hebt het geloof in Mij niet verloochend, ook niet in de dagen waarin jij streed voor al mijn trouwe getuigen, samen met mijn trouwe getuige, die bij jullie werd gedood.
Dutch Frisian
Etj weet, wua dü wohnst, wua de Troon vom Soton es; en dü helst faust aun mienem Nome en hast dän Gloowe aun mie nijch veloage, uck aun de Doag, aun de Antipas mien trüa Zeije wea, dee bie jünt, wua de Soton wohnt, ommjebrocht word.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
‘Ik weet waar jij woont – daar waar Satans troon staat. Toch hou je mijn naam in ere: je hebt je geloof in Mij niet verloochend, zelfs niet toen mijn trouwe getuige Antipas werd omgebracht, bij jullie in de woonplaats van Satan.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik weet dat u in de stad woont waar Satan regeert. Toch bent u Mij trouw gebleven. U hebt het geloof in Mij niet herroepen, ook niet toen mijn trouwe getuige Antipas vermoord werd in uw stad, waar Satan woont.
Dutch Reimer 2001
Ekj weet wua du wonst; wua daem Soton sien Troon es; en du heslt mien Nome faust, en hast dien Gloowe nich aufjesajcht, sogoa enn dee Doag aus Antipas, mien Truehe Zeij, mank junt doot jemoakt wort, wua dee Soton wont.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ik weet uw werken, en waar gij woont; namelijk daar de troon des satans is, en gij houdt Mijn Naam, en hebt Mijn geloof niet verloochend, ook in die dagen, in welke Antipas, Mijn getrouwe getuige was, welke gedood is bij ulieden, daar de satan woont.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ik weet uw werken, en waar gij woont; namelijk daar de troon des satans is, en gij houdt Mijn Naam, en hebt Mijn geloof niet verloochend, ook in die dagen, in welke Antipas, Mijn getrouwe getuige was, welke gedood is bij ulieden, daar de satan woont.