Revelation 2:14 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar Ik vind het níet goed van jullie, dat er bij jullie in de gemeente mensen zijn die leven volgens de ideeën van Bileam. Bileam leerde koning Balak hoe hij ervoor kon zorgen dat het volk Israël van God zou afdwalen. Hij zorgde ervoor dat het hele volk Israël ging meedoen met het aanbidden van afgoden en de mannen met allerlei vrouwen naar bed gingen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar Ik heb enkele dingen tegen u, namelijk dat u daar mensen hebt die zich houden aan de leer van Bileam, die Balak leerde voor de Israëlieten een struikelblok neer te leggen, opdat zij afgodenoffers zouden eten en hoererij bedrijven.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maar Ik heb enkele dingen tegen u: dat gij daar sommigen hebt, die vasthouden aan de leer van Bileam, die Balak leerde de kinderen Israëls een strik te spannen, dat zij afgodenoffers zouden eten en hoereren.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar Ik heb enkele dingen tégen u. Want ge hebt er daar, die de leer van Bálaäm volgen, van hem, die Balak een struikelblok leerde leggen voor Israëls zonen, om afgodenoffers te eten en ontucht te plegen;
Dutch 2007 (HTB)
Maar er zijn enkele dingen die Ik tegen u heb. U laat de volgelingen van Bileam onder u hun gang gaan. Bileam vertelde koning Balak immers hoe hij de Israëlieten ten val kon brengen: Door hen vlees te laten eten dat aan afgoden geofferd was en door hen ontucht te laten plegen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar Ik heb enkele dingen tegen jullie: sommigen onder jullie houden zich aan de leer van Bileam, die aan koning Balak liet zien hoe hij de Israëlieten ten val kon brengen, zodat ze afgodenoffers zouden eten en ontucht zouden plegen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar Ik heb enkele dingen tegen je, want er zijn sommigen daar bij jou die vasthouden aan de leer van Bileam, die aan Balak leerde om een struikelblok voor de voeten van de zonen van Israël te werpen, opdat zij van de afgodenoffers zouden eten en zouden hoereren.
Dutch Frisian
Oba etj ha een weinijch jäajen die, daut dü soone doa hast, dee de Leah Bieleams fausthoole, dee däm Barak leahd, een Oajaniss ver de Säns Iesrael too laje, Jetzesopfa too äte en Huararie too driewe.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Maar wat Ik je kwalijk neem is dat er mensen bij jou zijn die zich houden aan de leer van Bileam. Hij leerde Balak hoe hij het volk Israël kon laten struikelen, zodat ze zouden eten van voedsel dat aan de afgoden gewijd was, en ontucht zouden plegen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maar er zijn enkele dingen die Ik tegen u heb. U laat de volgelingen van Bileam onder u hun gang gaan. Bileam vertelde koning Balak immers hoe hij de Israëlieten ten val kon brengen: door hen vlees te laten eten dat aan afgoden geofferd was en door hen ontucht te laten plegen.
Dutch Reimer 2001
Oba ekj ha en poa Dinje jaeajen die, wiel du doa soone hast dee daem Bieliam siene Lea fausthoole, dee Barak lead fer dee Iesrael Saens en Stollpaklotts faea to schmiete, daut see Jetseopfa aete sulle, en Huararie dreewe.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar Ik heb enige weinige dingen tegen u, dat gij aldaar hebt, die de lering van Balaäm houden, die Balak leerde den kinderen Israëls een aanstoot voor te werpen, opdat zij zouden afgodenoffer eten en hoereren.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar Ik heb enige weinige dingen tegen u, dat gij aldaar hebt, die de lering van Balaam houden, die Balak leerde den kinderen Israels een aanstoot voor te werpen, opdat zij zouden afgodenoffer eten en hoereren.