Revelation 2:17 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Als je oren hebt, moet je ook goed luisteren naar wat de Geest tegen de gemeenten zegt. Als je overwint, zal Ik je te eten geven van het geheime manna [, het geheime brood uit de hemel]. En Ik zal je een witte steen geven met daarop een nieuwe naam. Niemand anders dan jij zal die naam weten."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Wie oren heeft, laat hij horen wat de Geest tegen de gemeenten zegt. Aan wie overwint, zal Ik van het verborgen manna te eten geven, en Ik zal hem een witte steen geven met op die steen een nieuwe naam geschreven, die niemand kent dan wie hem ontvangt.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Wie een oor heeft, die hore, wat de Geest tot de gemeenten zegt. Wie overwint, hem zal Ik geven van het verborgen manna, en Ik zal hem een witte steen geven en op die steen een nieuwe naam geschreven, welke niemand weet, dan die hem ontvangt.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Wie oren heeft, die hore wat de Geest zegt tot de kerken: Wie overwint, zal Ik van het verborgen manna geven; en Ik zal hem schenken een witte steen, en op die steen zal een nieuwe naam staan geschreven, die niemand kent, dan die hem krijgt.
Dutch 2007 (HTB)
Als u oren hebt, luister dan naar wat de Geest tegen de gemeenten zegt. Wie overwint, zal Ik te eten geven van het verborgen manna, van het voedsel uit de hemel. En Ik zal hem een witte steen geven met daarop zijn nieuwe naam, die niemand kent, behalve hijzelf als hij hem ontvangt.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Heb je oren, zorg dan dat je hoort wat de Geest tegen de gemeenten zegt. Wie overwint zal Ik te eten geven van het verborgen manna. En Ik zal hem een witte steen geven, met op die steen een nieuwe naam die niemand weet, behalve degene die hem ontvangt."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Wie oren heeft, laat hij horen wat de Geest tegen de gemeenten zegt. Wie overwint, zal Ik geven van het verborgen manna en Ik zal hem een witte kiezelsteen geven en op de kiezelsteen zal een nieuwe naam geschreven staan, die niemand kent dan wie hem ontvangt.”
Dutch Frisian
Wäa een Uah haft, hea, waut de Jeist de Jemeendes sajcht! Däm, dee äwasteit, däm woa etj von däm vestoaknem Mana jäwe; en etj woa am eenen witten Steen jäwe, en opp däm Steen een nieja Nome jeschräwe, däm tjeena tjannt, aus wea am tjrijcht.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Als je oren hebt, luister dan naar hetgeen de Geest tegen de kerkgemeenschappen zegt. Wie overwint, zal Ik het verborgen manna geven. Ook zal Ik hem een wit steentje geven en op dat steentje zal een nieuwe naam staan, die niemand kent behalve de persoon die hem krijgt.’
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Als u oren hebt, luister dan naar wat de Geest tegen de gemeenten zegt. Wie overwint, zal Ik te eten geven van het verborgen manna, van het voedsel uit de hemel. En Ik zal hem een witte steen geven met daarop zijn nieuwe naam, die niemand kent, behalve hijzelf als hij hem ontvangt.
Dutch Reimer 2001
Waea en Ua haft tom heare, lot am heare waut dee Jeist to dee Jemeente sajcht. Waea uthelt en jewent, woat ekj to aete jaewe fonn festoaknet Mana, en woa am en witta Steen jaewe, en opp daen Steen en Nome jeschraewe daen sest kjeena weete kaun bute dee, dee daen kjriehe woat.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Die oren heeft, die hore wat de Geest tot de Gemeenten zegt. Die overwint, Ik zal hem geven te eten van het manna, dat verborgen is, en Ik zal hem geven een witten keursteen, en op den keursteen een nieuwen naam geschreven, welken niemand kent, dan die hem ontvangt.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Die oren heeft, die hore, wat de Geest tot de Gemeenten zegt. Die overwint, Ik zal hem geven te eten van het manna, dat verborgen is, en Ik zal hem geven een witten keursteen, en op den keursteen een nieuwen naam geschreven, welken niemand kent, dan die hem ontvangt.