Revelation 2:21 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik heb haar de tijd gegeven om hiermee te stoppen en te gaan leven zoals Ik het wil. Maar ze wil niet.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En Ik heb haar tijd gegeven, opdat zij zich van haar hoererij zou bekeren, maar zij heeft zich niet bekeerd.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En Ik heb haar tijd gegeven om zich te bekeren, maar zij wil zich niet bekeren van haar hoererij.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ik heb haar tijd gegeven, om tot inkeer te komen; maar ze wil zich niet bekeren van haar ontucht.
Dutch 2007 (HTB)
Ik heb haar de tijd gegeven om zich te bekeren van haar ontucht, maar zij wil niet.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ik had haar de tijd gegeven zich te bekeren van haar ontucht, maar ze heeft zich niet bekeerd.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Ik heb haar tijd gegeven voor berouw, maar zij wil zich niet bekeren van haar hoererij.
Dutch Frisian
En etj jeef äa Tiet, daut see **ommdentjt, en see well nijch **ommdentje von äare Huararie.,
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Ik heb haar de tijd gegund om tot inkeer te komen, maar ze weigert zich van haar ontucht af te keren.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik heb haar de tijd gegeven om zich te bekeren van haar ontucht, maar zij wil niet.
Dutch Reimer 2001
Ekj ha aea Tiet jejaeft Buesse to doone, oba see wel aewa aeare Huararie nich Buesse doone.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Ik heb haar tijd gegeven, opdat zij zich zou bekeren van haar hoererij, en zij heeft zich niet bekeerd.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Ik heb haar tijd gegeven, opdat zij zich zou bekeren van haar hoererij, en zij heeft zich niet bekeerd.