Revelation 20:2 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij greep de draak, de oude slang (dat is de duivel en de satan) en bond hem voor 1000 jaar vast.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En hij greep de draak, de oude slang, dat is de duivel en de satan, en bond hem voor duizend jaar,
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
en hij greep de draak, de oude slang, dat is de duivel en de satan, en hij bond hem duizend jaren,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En hij greep den Draak: de oude slang, de duivel en Satan. Hij bond hem vast voor duizend jaar,
Dutch 2007 (HTB)
Hij pakte de draak (de oude slang, satan, de duivel) en boeide hem voor duizend jaar.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hij greep de draak, de oude slang – dat is de duivel en de satan – en ketende hem voor duizend jaar.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij greep de draak, de oude slang, dat is de duivel en de satan, en bond hem voor duizend jaar
Dutch Frisian
En hee jreep dän Drache, de oole Schlang, dee de Diewel en de Soton es, en hee bunk am opp dusent Joa,
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Hij greep de draak, de slang van weleer – hij is de duivel en de satan – en ketende hem voor duizend jaar.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hij pakte de draak—de oude slang, Satan, de duivel—en boeide hem voor duizend jaar.
Dutch Reimer 2001
Hee kjreach daen Drache tohoole, dee oole Schlang, dee Diewel en Soton, en bunk am faust opp dusent Yoa,
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En hij greep den draak, de oude slang, welke is de duivel en satanas, en bond hem duizend jaren;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En hij greep den draak, den oude slang, welke is de duivel en satanas, en bond hem duizend jaren;