Revelation 20:3 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij gooide hem in de bodemloze put en deed die boven hem dicht en op slot. Zo kon hij 1000 jaar lang de volken op aarde niet meer verleiden. Na die 1000 jaar zou hij nog een korte tijd worden losgelaten.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
en wierp hem in de afgrond, en sloot hem daarin op en verzegelde die boven hem, opdat hij de volken niet meer zou misleiden, totdat de duizend jaar tot een einde gekomen zouden zijn. En daarna moet hij een korte tijd worden losgelaten.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
en hij wierp hem in de afgrond en sloot en verzegelde die boven hem, opdat hij de volkeren niet meer zou verleiden, voordat de duizend jaren voleindigd waren; daarna moet hij voor een korte tijd worden losgelaten.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
en wierp hem in de Afgrond. Toen sloot hij hem in, en legde er een zegel op, opdat hij de volkeren niet langer zou verleiden, totdat de duizend jaar voleindigd zijn. Daarna moet hij losgelaten worden voor korte tijd.
Dutch 2007 (HTB)
Daarna gooide hij hem in de bodemloze put, sloot die af en verzegelde het slot. Dus kon de oude slang de volken in de komende duizend jaar niet verleiden. Na al die jaren moet hij voor een korte tijd vrijgelaten worden.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hij wierp hem in de bodemloze afgrond, die hij boven hem afsloot en verzegelde, opdat hij de volken niet meer zou misleiden totdat de duizend jaren voorbij waren. Daarna moest hij nog voor een korte tijd vrijgelaten worden.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
en wierp hem in de afgrond en sloot en verzegelde die boven hem, opdat hij de volken niet meer zou misleiden. Daarna zal hij nog een korte tijd losgelaten worden.
Dutch Frisian
en schmeet am enn dän Aufgrund en schloot too en vesäajeld äwa am, doamet hee nijch mea de Veltja vefeat, bott de dusent Joa vollendet weare. No disem mott hee eene korte Tiet loos jelohte woare.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Hij wierp hem in de afgrond. Toen sloot en verzegelde hij die boven hem, zodat de draak de volken niet meer zou kunnen misleiden zolang de duizend jaar niet voorbij waren. Daarna moet hij korte tijd worden vrijgelaten.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Daarna gooide hij hem in de onderwereld, sloot die af en verzegelde het slot. Dus kon de oude slang de volken in de komende duizend jaar niet verleiden. Na al die jaren moet hij voor een korte tijd vrijgelaten worden.
Dutch Reimer 2001
en schmeet am enn daen Aufgrunnt enenn, en schloot am enn, en fesaeajeld daut, soo daut hee nich meeha dee Natsjoone fefeare sull bott dee dusent Yoa febie sent; dan mott am wada fa en kjleenet Stoot loos jelote woare.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En wierp hem in den afgrond, en sloot hem daarin, en verzegelde dien boven hem, opdat hij de volken niet meer verleiden zou, totdat de duizend jaren zouden geëindigd zijn. En daarna moet hij een kleinen tijd ontbonden worden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En wierp hem in den afgrond, en sloot hem daarin, en verzegelde dien boven hem, opdat hij de volken niet meer verleiden zou, totdat de duizend jaren zouden geeindigd zijn. En daarna moet hij een kleinen tijd ontbonden worden.