Revelation 21:18 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De muur was van jaspis. De stad zelf was van zuiver goud, zó zuiver dat het doorzichtig was als glas.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En het bouwmateriaal van de muur was jaspis en de stad was zuiver goud, gelijk aan zuiver glas.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En de bouwstof van haar muur was diamant; en de stad was zuiver goud, gelijk zuiver glas.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
De bouwstoffen van haar muur waren van jaspis. —De Stad zelf was van zuiver goud, gelijkend op helder kristal.
Dutch 2007 (HTB)
De stad zelf was van zuiver goud en zo doorzichtig als glas. De muur bestond uit een doorschijnend edelgesteente, uit diamant en
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De muur was gebouwd van jaspis, de stad zelf was van zuiver goud, zo doorschijnend als zuiver glas.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De muur ervan was gebouwd van jaspis en de stad was van zuiver goud, dat leek op zuiver glas.
Dutch Frisian
En de Büstoof äara Mia wea Jaspies, en de Staut reinet Gold, aus reinet jlitj reinem Glauss.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
De muur is van jaspis; de stad is van zuiver goud en schittert als helder glas.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De stad zelf was van zuiver goud en zo doorzichtig als glas. De muur bestond uit een doorschijnend edelgesteente, uit diamant
Dutch Reimer 2001
Dee Waunt wea fonn Jaspies jebut, en dee Staut wea ajchtet Gollt, so ajcht aus kloaret Glaus.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En het gebouw van haar muur was Jaspis; en de stad was zuiver goud, zijnde zuiver glas gelijk.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En het gebouw van haar muur Jaspis; en de stad was zuiver goud, zijnde zuiver glas gelijk.