Revelation 22:12 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
En let op: Ik kom gauw! En dan geef Ik alle mensen wat ze hebben verdiend met wat ze hebben gedaan [, goed of kwaad].
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En zie, Ik kom spoedig en Mijn loon is bij Mij om aan ieder te vergelden zoals zijn werk zal zijn.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zie, Ik kom spoedig en mijn loon is bij Mij om een ieder te vergelden, naardat zijn werk is.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Zie, Ik kom spoedig; mijn loon draag Ik bij Mij, Om ieder te vergelden naar werken.
Dutch 2007 (HTB)
"Ja", zegt Jezus, "Ik kom gauw met mijn beloning. Ik geef ieder wat hij verdient.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Zie, Ik kom spoedig en breng het loon mee om ieder te vergelden naar zijn daden.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
en mijn loon is bij Mij om ieder te vergelden naar zijn werk.
Dutch Frisian
Tjitj, etj kohm boolt, en mien Loon met mie, omm eenem jiedrem too vejelte, woo sien Woatj senne woat.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
“Let op, Ik kom spoedig en breng voor iedereen de beloning mee die hij met zijn daden heeft verdiend.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Ja,’ zegt Jezus, ‘Ik kom gauw met mijn beloning. Ik geef ieder het loon voor zijn daden.
Dutch Reimer 2001
Kjikj! ekj kom boolt, en mien Loon ha ekj met, en jiedrem doano to jaewe aus sien Woakj es jewast.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En zie, Ik kom haastiglijk en Mijn loon is met Mij, om een iegelijk te vergelden, gelijk zijn werk zal zijn.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En zie, Ik kom haastiglijk en Mijn loon is met Mij, om een iegelijk te vergelden, gelijk zijn werk zal zijn.