Revelation 22:19 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
En als je iets weglaat van de profetische woorden van dit boek, zal God jou je erfenis afnemen. Je naam zal niet in het Boek van het Leven staan. Je zal niet van de levensboom mogen eten. Je zal niet in de heilige stad mogen wonen. Je zal niets krijgen van de dingen waarover in dit boek geschreven staat.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En als iemand afdoet van de woorden van het boek van deze profetie, zal God zijn deel afdoen van het boek des levens, en van de heilige stad, van de dingen die in dit boek geschreven zijn.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
en indien iemand afneemt van de woorden van het boek dezer profetie, God zal zijn deel afnemen van het geboomte des levens en van de heilige stad, welke in dit boek beschreven zijn.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En zo iemand iets afneemt van de woorden van dit boek der profetie, dan zal God hèm afnemen zijn deel van de Boom des Levens, en van de heilige Stad, waarvan geschreven staat in dit boek.
Dutch 2007 (HTB)
Als iemand iets van de profetische woorden van dit boek afneemt, zal God hem het recht afnemen om van de levensboom te eten en in de stad van God te komen, waarover in dit boek gesproken wordt.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En als iemand iets afneemt van de profetische woorden van dit boek, zal God hem zijn deel afnemen van het Boek van het leven, van de boom die leven geeft, van de heilige stad en van alles waarover in dit boek geschreven is.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Als iemand afneemt van de woorden van de Boek rol van deze profetie, zal GOD zijn deel afnemen van de Boom van het Leven en van de heilige Stad, die in deze boek beschreven zijn.”
Dutch Frisian
en wann wäa von de Wead enn disem Buak dise Profezeiung wajch nämt, soo woat Gott sien Aundeel wajch näme von däm Boom daut Läwens en üt de heilje Staut, wuavon enn disem Buak jeschräwe es.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
En als iemand iets verwijdert uit de profetische woorden van dit boek, zal God hem het recht ontnemen om van de levensboom te eten en in de heilige stad te wonen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Als iemand iets van de profetische woorden van dit boek afneemt, zal God hem het recht afnemen om van de boom die leven geeft te eten en in de stad van God te komen, waarover in dit boek gesproken wordt.
Dutch Reimer 2001
en wan irjent waea fonn dee Wead enn dit Buak wajch naeme woat, dan woat Gott sien Poat fonn daem Laewesboom, en fonn dee heilje Staut wajch naeme.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En indien iemand afdoet van de woorden des boeks dezer profetie, God zal zijn deel afdoen uit het boek des levens, en uit de heilige stad, en uit hetgeen in dit boek geschreven is.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En indien iemand afdoet van de woorden des boeks dezer profetie, God zal zijn deel afdoen uit het boek des levens, en uit de heilige stad, en uit hetgeen in dit boek geschreven is.