Revelation 3:15 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik weet wat jullie allemaal doen. Ik weet óók dat jullie geloof niet koud is en ook niet heet. Was jullie geloof maar koud of heet! Maar het is lauw.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ik ken uw werken, en weet dat u niet koud en niet heet bent. Was u maar koud of heet!
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Ik weet uw werken, dat gij noch koud zijt, noch heet. Waart gij maar koud of heet!
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ik ken uw werken, en weet, dat ge koud zijt noch warm. Och, waart ge maar koud of warm!
Dutch 2007 (HTB)
Ik ken uw doen en laten. Ik weet dat u niet koud en niet warm bent. W s u maar koud of warm!
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ik ken jullie daden en weet dat jullie niet koud of heet zijn. Waren jullie maar koud of heet!
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Ik weet je werken, dat je niet koud bent en niet heet. Was je maar koud of heet!
Dutch Frisian
Etj tjann diene Woatje, daut dü nijch kolt noch woam best. Ach, daut dü kolt oda woam weascht.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
‘Ik heb weet van jouw gedrag. Je bent niet heet of koud. Ik zou willen dat je heet of koud bent.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik ken uw doen en laten. Ik weet dat u niet koud en niet warm bent. Wás u maar koud of warm!
Dutch Reimer 2001
Ekj weet omm diene Woakje, daut du nich kollt uk nich heet best. Ekj wensch mie daut du kollt oda heet weascht.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ik weet uw werken, dat gij noch koud zijt, noch heet; och, of gij koud waart, of heet!
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ik weet uw werken, dat gij noch koud zijt, noch heet; och, of gij koud waart, of heet!