Revelation 3:5 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Als je overwint, zul je witte kleren krijgen. En Ik zal je naam niet weghalen uit het Boek van het Leven. Maar Ik zal tegen mijn Vader en zijn engelen zeggen dat je bij Mij hoort.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Wie overwint, zal bekleed worden met witte kleren en Ik zal zijn naam beslist niet uitwissen uit het boek des levens, maar Ik zal zijn naam belijden voor Mijn Vader en voor Zijn engelen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Wie overwint, zal aldus bekleed worden met witte klederen; en Ik zal zijn naam geenszins uitwissen uit het boek des levens, maar Ik zal zijn naam belijden voor mijn Vader en voor zijn engelen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Wie overwint, zal dus in witte klederen worden gehuld; zijn naam zal Ik niet uitwissen uit het boek des levens, maar zijn naam belijden voor mijn Vader en voor zijn engelen.
Dutch 2007 (HTB)
Wie overwint, zal dus witte kleren aankrijgen. Ik zal zijn naam niet schrappen uit het boek, waarin de mensen vermeld staan die het eeuwige leven hebben, maar voor mijn Vader en Zijn engelen verklaren dat hij bij Mij hoort.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Wie overwint zal bekleed worden met witte kleren. En Ik zal zijn naam niet verwijderen uit het Boek van het leven, maar zijn naam juist noemen aan mijn Vader en zijn engelen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Wie overwint, zal zo met witte kleren bekleed worden en Ik zal zijn naam niet uitwissen uit de Boekrol van het Leven, maar Ik zal zijn naam belijden voor mijn Vader en voor zijn engelen.
Dutch Frisian
Wäa äwasteit, dee woat met witte Tjleeda jetjleet woare, en etj woa sien Nome nijch ütlasche üt däm Buak det Läwes Läwesbuak en woa sien Nome betjanne ver mienem Voda en siene Enjel.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Wie overwint, zal net als zij in het wit gekleed worden. Ik zal zijn naam niet uit het boek van het leven schrappen en Ik zal tegenover mijn Vader en zijn engelen verklaren dat hij bij Mij hoort.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Wie overwint, zal dus witte kleren aankrijgen. Ik zal zijn naam niet schrappen uit het boek, waarin de mensen vermeld staan die het eeuwige leven hebben, maar voor mijn Vader en zijn engelen verklaren dat hij bij Mij hoort.
Dutch Reimer 2001
Waea jewent, woat enn witte Kjleeda jekjleet senne, en ekj woa sien Nome opp kjeen Wajch ut daut Laewesbuak erut lasche, en woa sien Nome fer mien Foda en siene Enjel bekjane.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Die overwint, die zal bekleed worden met witte klederen; en Ik zal zijn naam geenszins uitdoen uit het boek des levens, en Ik zal zijn naam belijden voor Mijn Vader en voor Zijn engelen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Die overwint, die zal bekleed worden met witte klederen; en Ik zal zijn naam geenszins uitdoen uit het boek des levens, en Ik zal zijn naam belijden voor Mijn Vader en voor Zijn engelen.