Revelation 5:9 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
En ze zongen een nieuw lied: "U bent het waard om de boekrol open te maken en de zegels los te maken. Want U bent geslacht. Met uw bloed heeft U ons uit alle volken en stammen en landen en talen gekocht voor God.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En zij zongen een nieuw lied en zeiden: U bent het waard om de boekrol te nemen en zijn zegels te openen, want U bent geslacht en hebt ons voor God gekocht met Uw bloed, uit elke stam, taal, volk en natie.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En zij zongen een nieuw gezang, zeggende: Gij zijt waardig de boekrol te nemen en haar zegels te openen; want Gij zijt geslacht en Gij hebt (hen) voor God gekocht met uw bloed, uit elke stam en taal en volk en natie;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En ze zongen een nieuw lied, en ze zeiden: Waardig zijt Gij, het boek te ontvangen, En zijn zegels te breken. Want Gij zijt geslacht geworden, Hebt met uw Bloed voor God gekocht: Uit alle stammen en talen, Uit alle volken en naties.
Dutch 2007 (HTB)
En zij zongen een nieuw lied: "U bent waardig om de boekrol in ontvangst te nemen en de zegels te verbreken; want U bent geslacht en hebt met Uw bloed mensen voor God vrijgekocht uit alle rassen, volken, stammen en taalgroepen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En ze zongen een nieuw lied: "U komt het toe de boekrol aan te nemen en de zegels ervan te verbreken, omdat U bent geslacht en ons met uw bloed voor God hebt gekocht uit alle stammen en talen en volken en landen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zij zongen een nieuw lied en zeiden: “U bent waardig de Boek rol te nemen en zijn zegels te openen, want U bent geslacht en U hebt ons voor GOD gekocht met uw Bloed, uit elke stam en volk en natie.”
Dutch Frisian
En see sinje een niejet Leed, en saje: Dü best weat, daut Buak too näme en siene Säajel optomoake; dan dü best jeschlacht worde en hast fe Gott erkofft, derjch dien Bloot, üt jiedrem Staum en Sproak en Voltj en Natsjoon,
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Ze zongen dit nieuwe lied: “U bent waardig om de boekrol te ontvangen en zijn zegels te verbreken, want U bent geslacht en met uw bloed heeft U mensen voor God vrijgekocht uit alle stammen, taalgroepen, volken en naties.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
En zij zongen een nieuw lied: ‘U bent het waard om de boekrol in ontvangst te nemen en de zegels te verbreken, want U bent geslacht en hebt met uw bloed mensen voor God vrijgekocht uit alle rassen, volken, stammen en taalgroepen.
Dutch Reimer 2001
En dee singe en niehet Leet en saje: "Du best Weat daut Buak to naeme en dee Saeajel op to moake, dan du weascht doot jemoakt, en hast onns derch dien Bloot jekofft fa Gott fonn aule Staume en Tunge en Mensche en Natsjoone,
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En zij zongen een nieuw lied, zeggende: Gij zijt waardig dat boek te nemen, en zijn zegelen te openen; want Gij zijt geslacht, en hebt ons Gode gekocht met Uw bloed, uit alle geslacht, en taal, en volk, en natie;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En zij zongen een nieuw lied, zeggende: Gij zijt waardig dat boek te nemen, en zijn zegelen te openen; want Gij zijt geslacht, en hebt ons Gode gekocht met Uw bloed, uit alle geslacht, en taal, en volk, en natie;