Revelation 6:4 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
En er kwam een tweede paard, dat rood was. De ruiter op het paard kreeg de macht om de vrede van de aarde weg te halen, zodat de mensen elkaar zouden doden. Hij kreeg daarvoor een groot zwaard.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En een ander paard, dat rood was, trok uit, en aan hem die erop zat, werd macht gegeven de vrede van de aarde weg te nemen, en te maken dat men elkaar zou afslachten. En hem werd een groot zwaard gegeven.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En een tweede, een rossig paard, kwam, en hem, die erop zat, werd gegeven de vrede van de aarde weg te nemen, en dat zij elkander zouden slachten, en hem werd een groot zwaard gegeven.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En een ander paard kwam te voorschijn, vuurrood. Aan zijn berijder werd het gegeven, de vrede van de aarde weg te nemen, zodat men elkaar zou vermoorden; een groot zwaard werd hem ter hand gesteld.
Dutch 2007 (HTB)
Deze keer kwam er een rood paard. Er zat iemand op die een groot zwaard kreeg. Hij moest de vrede van de aarde wegnemen, zodat de mensen elkaar zouden afslachten.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En er verscheen een tweede paard, een rood paard, en zijn ruiter kreeg opdracht de vrede van de aarde weg te nemen, zodat de mensen elkaar zouden doden. Er werd hem een groot zwaard gegeven.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
En een rood paard trok uit en aan hem die erop zat, werd gegeven om de vrede van de aarde weg te nemen en dat zij elkaar zouden doden en hem werd een groot zwaard gegeven.
Dutch Frisian
En daut trock üt een aundret, een fiaroodet Peat; en däm, dee doabowe saut sett, am word jejäft, dän Fräd von de Ead too nehme, en daut see eenaunda schlachte sulle; en een grootet Schweat word am jejäft.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Er kwam een tweede paard tevoorschijn; dit was vuurrood. Aan de ruiter werd de macht gegeven om de vrede uit de wereld weg te nemen, zodat de mensen elkaar zouden doden. Ook werd hem een groot zwaard gegeven.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Deze keer kwam er een rood paard. Er zat iemand op die een groot zwaard kreeg. Hij moest de vrede van de aarde wegnemen, zodat de mensen elkaar zouden afslachten.
Dutch Reimer 2001
Donn kjeem noch een Peat rut, en roodet, en dee doabowe saut wortet jejaeft daut hee Fraed fonne Ead naeme sull, en daut de Mensche sikj unjarenaunda sulle doot moake, en am wort en grootet Schweat jejaeft.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En een ander paard ging uit, dat rood was; en dien, die daarop zat, werd macht gegeven den vrede te nemen van de aarde; en dat zij elkander zouden doden; en hem werd een groot zwaard gegeven.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En een ander paard ging uit, dat rood was; en dien, die daarop zat, werd macht gegeven den vrede te nemen van de aarde; en dat zij elkander zouden doden; en hem werd een groot zwaard gegeven.