Revelation 6:8 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
En ik zag een grauw paard komen. De ruiter op dat paard heette 'Dood', en het dodenrijk kwam achter hem aan. Ze kregen de macht over een vierde deel van de mensen op aarde, om van hen te doden door oorlog, honger, ziekte en wilde dieren.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En ik zag, en zie: een grauw paard en die erop zat, zijn naam was de dood, en het rijk van de dood volgde hem. En hun werd macht gegeven over het vierde deel van de aarde om te doden met het zwaard, met honger, met de dood en door de wilde dieren van de aarde.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En ik zag, en zie, een vaal paard, en die daarop zat, zijn naam was [de] dood, en het dodenrijk volgde achter hem. En hun werd macht gegeven over het vierde deel der aarde om te doden, met het zwaard, met de honger, met de zwarte dood en door de wilde dieren der aarde.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En hun werd macht gegeven over het vierde deel der aarde, om te doden met zwaard en hongersnood, met pest en wilde beesten.
Dutch 2007 (HTB)
Toen kwam er een paard met een grauwe kleur. De dood zat op zijn rug en het dodenrijk volgde hem op de voet. Die twee kregen macht om een kwart van alle mensen te doden door het zwaard, de honger, de pest en de wilde dieren.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ik bleef kijken en zag opeens een vaal paard, en de ruiter op het paard heette Dood, en het dodenrijk kwam achter hem aan. Hun werd macht gegeven over een vierde deel van de aarde, om te doden door middel van het zwaard, de honger, de pest en de wilde dieren.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
En ik zag een vaal paard en de naam van degene, die erop zat, was ‘De dood’ en het dodenrijk volgde hem. En hem werd de macht gegeven over een vierde deel van de aarde om te doden met het zwaard en met de honger en met de dood en door de wilde dieren van de aarde.
Dutch Frisian
En etj sach; en tjitj, en blausset Peat, en dee doabowe saut sett, sien Nome wea Doot; en daut Doodesritj tjeem met am. En am word Macht jejäft äwa dän veaden Deel de Ead, doot too moake met däm Schweat en met Hunga en met Doot {Hes. 14,21} en derjch de wille Tiere de Ead.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Toen zag ik een vaalgroen paard. De naam van de ruiter was Dood; het dodenrijk volgde hem en hij ontving de macht om een kwart van de mensen op aarde te doden door middel van het zwaard, hongersnood, ziekten en wilde dieren.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Toen kwam er een paard met een grauwe kleur. De dood zat op zijn rug en het dodenrijk volgde hem op de voet. Die twee kregen macht om een kwart van alle mensen te doden door het zwaard, de honger, de pest en de wilde dieren.
Dutch Reimer 2001
En ekj sach, en kjikj! en blauss jreenet Peat, en dee doabowe saut heet 'Doot', en daut Doodesrikj kjeem am hinjaraun, en am wort Macht jejaeft aewa daut feadet Poat fonne Ead, doot to moake derch Schweat, en Hungaschnoot, en daen Doot, en wille Teare oppe Ead.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En ik zag, en ziet, een vaal paard, en die daarop zat, zijn naam was de dood; en de hel volgde hem na. En hun werd macht gegeven om te doden tot het vierde deel der aarde, met zwaard, en met honger, en met den dood, en door de wilde beesten der aarde.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En ik zag, en ziet, een vaal paard, en die daarop zat, zijn naam was de dood; en de hel volgde hem na. En hun werd macht gegeven om te doden tot het vierde deel der aarde, met zwaard, en met honger, en met den dood, en door de wilde beesten der aarde.