Revelation 8:12 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De vierde engel blies op zijn trompet. Toen werd een derde deel van de zon, een derde deel van de maan en een derde deel van de sterren getroffen. Daardoor gaf een derde deel daarvan geen licht meer. Zo was er overdag en 's nachts een derde deel minder licht.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
De vierde engel blies op de bazuin, en het derde deel van de zon werd getroffen, en het derde deel van de maan en het derde deel van de sterren, zodat het derde deel daarvan verduisterd werd, en zodat de dag voor een derde deel niet licht werd, en de nacht evenmin.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En de vierde engel blies de bazuin, en het derde deel van de zon werd getroffen en het derde deel van de maan en het derde deel van de sterren, zodat het derde deel daarvan verduisterd werd, en de dag voor het derde deel geen licht had en de nacht desgelijks.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
De vierde engel blies: Het derde deel der zon werd getroffen, het derde deel der maan, en het derde deel van de sterren. Zó werd hun derde deel verduisterd; de dag lichtte niet voor een derde deel, en evenmin de nacht.
Dutch 2007 (HTB)
De vierde engel blies op zijn bazuin: Een derde deel van de zon, de maan en de sterren werd door een zware slag getroffen. Daardoor werden zij voor een derde verduisterd. Zowel overdag als 's nachts gaven zij een derde minder licht.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De vierde engel blies op zijn bazuin, en een derde deel van de zon, een derde deel van de maan en een derde deel van de sterren werden getroffen. Daardoor werd een derde deel daarvan verduisterd en was er overdag een derde deel minder licht, evenals 's nachts.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De vierde blies en een derde van de zon werd getroffen en een derde van de maan en een derde van de sterren, zodat een derde ervan verduisterd werd en er een derde deel van de dag geen licht meer scheen en ’s nachts net zo.
Dutch Frisian
En de veade Enjel poosaund; en daut word daut dredde Deel von de Sonn jeschloage en daut dredde deel von de Mon en daut dredde Deel de Stearns, soo daut von ahn de dredde Deel diesta word, en de Dach nijch schiend, sienen dredden Deel en de Nacht kratjt soo.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Toen blies de vierde engel op zijn trompet en een derde deel van de zon, een derde deel van de maan en een derde deel van de sterren werd getroffen, zodat dat deel verduisterd raakte. Tijdens een derde deel van de dag was er dus geen licht en tijdens een derde deel van de nacht ook niet.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De vierde engel blies op zijn bazuin: een derde deel van de zon, de maan en de sterren werd door een zware slag getroffen. Daardoor werden zij voor een derde verduisterd. Zowel overdag als ʼs nachts gaven zij een derde minder licht.
Dutch Reimer 2001
En dee feada Enjel blosd siene Trommpeet, en daut dredde Poat fonne Sonn wea jeschloage, uk daut dredde Poat fonne Mon, en daut dredde Poat fonne Stearns, soo dautet dredde Poat dofonn diesta jemoakt wea, en soo weare dee nich to seene daut dredde Poat fom Dach, en de Nacht jrod soo.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En de vierde engel heeft gebazuind, en het derde deel der zon werd geslagen, en het derde deel der maan, en het derde deel der sterren; opdat het derde deel derzelve zou verduisterd worden, en dat het derde deel van den dag niet zou lichten; en van den nacht desgelijks.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En de vierde engel heeft gebazuind, en het derde deel der zon werd geslagen, en het derde deel der maan, en het derde deel der sterren; opdat het derde deel derzelve zou verduisterd worden, en dat het derde deel van den dag niet zou lichten; en van den nacht desgelijks.