Revelation 8:7 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De eerste engel blies op zijn trompet. Toen werd er hagel en vuur, gemengd met bloed, op de aarde gegooid. Dat verbrandde een derde deel van de aarde, een derde deel van de bomen en al het gras.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En de eerste engel blies op de bazuin, en er kwam hagel en vuur, vermengd met bloed, en dat werd op de aarde geworpen. En het derde deel van de bomen verbrandde, en al het groene gras verbrandde.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En de eerste blies de bazuin, en er kwam hagel en vuur, vermengd met bloed, en het werd op de aarde geworpen; en het derde deel van de aarde verbrandde en het derde deel van de bomen verbrandde en al het groene gras verbrandde.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
De eerste blies: Hagel en vuur brak los, met bloed gemengd, en het werd op de aarde geworpen. En het derde deel van de aarde verbrandde, het derde deel der bomen verbrandde, en al het groene gras werd verbrand.
Dutch 2007 (HTB)
De eerste engel blies op zijn bazuin: Hagel en vuur, vermengd met bloed, werden op de aarde gegooid. Een derde deel van de aarde en een derde deel van de bomen verbrandde en al het gras werd door de vlammen verteerd.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De eerste engel blies op zijn bazuin, en er ontstond hagel en vuur, vermengd met bloed, en het werd op de aarde geworpen. Een derde deel van de bomen en al het groene gewas verbrandde.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De eerste blies en er kwam hagel en vuur vermengd met bloed, en dat werd op aarde geworpen en een derde van de aarde verbrandde en een derde van de bomen verbrandde en al het gras van de aarde verbrandde.
Dutch Frisian
En de easchta poosaund; en doa tjeem Hoagel en Fia, met Bloot vemischt, en word oppe Ead jeschmäte. En daut dredde Deel vonne Ead vebrennd, en daut dredde Deel vonne Beem vebrennd, en aulet jreene Grauss vebrennd.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
De eerste engel blies op zijn trompet en er kwam hagel en vuur vermengd met bloed tevoorschijn. Het werd op de aarde geworpen en een derde deel van de aardbodem brandde af; ook een derde deel van de bomen brandde af en ook al het groene gras brandde af.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De eerste engel blies op zijn bazuin: hagel en vuur, vermengd met bloed, werden op de aarde gegooid. Een derde deel van de aarde en een derde deel van de bomen verbrandde en al het gras werd door de vlammen verteerd.
Dutch Reimer 2001
En dee easchta blosd, en doa kjeem Hoagel en Fia met Bloot jemenjt, en daut wort oppe Ead jeschmaete, en daut dredde Poat fonne Ead febrend, daut dredde Poat fonne Beem febrend, en aul daut jreenet Graus febrend.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En de eerste engel heeft gebazuind, en er is geworden hagel en vuur, gemengd met bloed, en zij zijn op de aarde geworpen; en het derde deel der bomen is verbrand, en al het groene gras is verbrand.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En de eerste engel heeft gebazuind, en er is geworden hagel en vuur, gemengd met bloed, en zij zijn op de aarde geworpen; en het derde deel der bomen is verbrand, en al het groene gras is verbrand.