Revelation 9:17 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik zag hoe de paarden en de ruiters er uit zagen. Ze hadden rode, blauwe en gele harnassen aan. De koppen van de paarden zagen eruit als leeuwenkoppen. Uit hun bek kwam vuur en rook en zwavel.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En in dit visioen zag ik de paarden en hen die erop zaten aldus: ze hadden vuurrode en blauwe en zwavelkleurige borstharnassen. En de hoofden van de paarden waren als leeuwenkoppen, en uit hun mond kwam vuur, rook en zwavel.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En aldus zag ik in dit gezicht de paarden en hen, die erop gezeten waren: zij hadden rossige en blauwe en zwavelkleurige harnassen, en de koppen der paarden waren als leeuwenkoppen, en uit hun bek kwam vuur en rook en zwavel.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Zó zag ik in het visioen de paarden en hun berijders: ze droegen harnassen, vuurrood, paars, zwavelgrauw; de koppen der paarden waren als koppen van leeuwen; vuur, rook en zwavel kwam uit hun bek.
Dutch 2007 (HTB)
In het visioen zag ik dat de soldaten vuurrode, grijsblauwe en lichtgele harnassen droegen. De paarden hadden een hoofd als een leeuw en uit hun mond kwam vuur, rook en zwavel.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
In het visioen zag ik de paarden en hun ruiters: ze droegen vuurrode, hemelsblauwe en zwavelgele borstpantsers. De hoofden van de paarden zagen eruit als leeuwenkoppen. Uit hun mond kwamen vuur en rook en zwavel.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zo zag ik de paarden in het visioen: degenen die erop zaten, hadden vuur rode, blauwe en zwavel gele borstpantsers en de koppen van de paarden waren net leeuwenkoppen en uit hun bekken kwam vuur en zwavel en rook.
Dutch Frisian
En soo sach etj de Pead enn däm Jesejcht en dee opp ahn saute sette: En see haude fiarode en hüazintne blaulijch en schwäwel jäle Paansa; en de Tjap vonne Pead weare aus Leiwstjap, en üt äare Miela jeit Fia en Ruak en Schwäwel rüt.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
De paarden en ruiters in mijn visioen zagen er als volgt uit: ze droegen vuurrode, donkerblauwe en zwavelgele pantsers. De koppen van de paarden leken op leeuwenkoppen en er kwam vuur, rook en zwaveldamp uit hun bek.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
In het visioen zag ik dat de soldaten vuurrode, violette en zwavelgele harnassen droegen. De paarden hadden een hoofd als een leeuw en uit hun mond kwam vuur, rook en zwavel.
Dutch Reimer 2001
En soo sach ekj dee Pead enn en Jesecht, en daen, dee opp dee Pead weare. De haude Broostschilde dee fiaroot, dunkelroot, en soo aus Schwaewelblit leete; en dee Pead aeare Kjap sent soo aus Leiw Kjap, en ut aea Mul kjeem Fia en Ruak en Schwaewelblit.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En ik zag alzo de paarden in dit gezicht, en die daarop zaten, hebbende vurige, en hemelsblauwe, en sulfervervige borstwapenen; en de hoofden der paarden waren als hoofden van leeuwen, en uit hun monden ging vuur, en rook, en sulfer,
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En ik zag alzo de paarden in dit gezicht, en die daarop zaten, hebbende vurige, en hemelsblauwe, en sulfervervige borstwapenen; en de hoofden der paarden waren als hoofden van leeuwen, en uit hun monden ging vuur, en rook, en sulfer.