Romans 1:11 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Want ik wil jullie erg graag zien en jullie geloof verder opbouwen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Want ik verlang er vurig naar u te zien, om u in enige geestelijke genadegave te laten delen, waardoor u versterkt zou worden,
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Want ik verlang u te zien om u enige geestelijke gave mede te delen tot uw versterking,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Want ik verlang u te zien, om tot uw stichting een of andere geestelijke gave u mede te delen;
Dutch 2007 (HTB)
Ik verlang ernaar u te zien. Ik wil u zo graag iets geestelijks geven, iets waardoor u versterkt wordt.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ik verlang er namelijk naar jullie te bezoeken om jullie een geestelijke gift te geven en jullie daarmee te versterken,
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want ik verlang er erg naar om jullie te zien en jullie een gave van de Geest te geven, zodat jullie in Hem bevestigd worden.
Dutch Frisian
Dan etj velang nämlijch, jünt too seene, doamet etj jünt waut vonne jeistlijche Jnodengow metdeel doamet jie jestoatjt woare,
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Ik verlang ernaar jullie te zien en een geestelijke zegen met jullie te delen om jullie te sterken.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik verlang ernaar u te zien. Ik wil u zo graag iets geestelijks geven, iets waardoor u versterkt wordt.
Dutch Reimer 2001
Dan mie felangt daut junt to seene, daut ekj junt ne jeistlije Gow kaun met deele, daut jie muchte jejrint woare,
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want ik verlang om u te zien, opdat ik u enige geestelijke gave mocht mededelen, ten einde gij versterkt zoudt worden;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want ik verlang om u te zien, opdat ik u enige geestelijke gave mocht mededelen, ten einde gij versterkt zoudt worden;