Romans 1:12 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Dan kunnen we elkaar bemoedigen door ons geloof: ik zal bemoedigd worden door jullie geloof, en jullie zullen bemoedigd worden door mijn geloof.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
dat is te zeggen, om in uw midden samen bemoedigd te worden door het onderlinge geloof, zowel dat van u als dat van mij.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
dat is te zeggen: onder u mede bemoedigd te worden door elkanders geloof, van u zowel als van mij.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
of liever nog: om in uw midden tezamen de troost te genieten van ons beider geloof, het uwe zowel als het mijne.
Dutch 2007 (HTB)
Of kan ik het beter zo zeggen: Ik wil graag dat u en ik door elkaars geloof bemoedigd zullen worden.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
of eigenlijk, om door elkaar bemoedigd te worden: ik door jullie geloof en jullie door het mijne.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Samen zullen wij dan vertroost worden door jullie en mijn geloof.
Dutch Frisian
daut es oba, daut etj metjetreest woa unja jünt, derjch dän Gloowe unja eenaunda, von jünt aus uck von mie.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Of beter gezegd: dan kunnen we wederzijds bemoedigd worden – ik door jullie geloof en jullie door dat van mij.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Of kan ik het beter zo zeggen: ik wil graag dat u en ik door elkaars geloof bemoedigd zullen worden.
Dutch Reimer 2001
Daut heet, daut ekj met junt toop kaun jetreest woare derch daen Gloowe daen wie toop habe.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Dat is, om mede vertroost te worden onder u, door het onderlinge geloof, zo het uwe als het mijne.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Dat is, om mede vertroost te worden onder u, door het onderlinge geloof, zo het uwe als het mijne.