Romans 1:14 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik moet niet alleen aan de Grieken het goede nieuws vertellen, maar ook aan mensen van andere volken en culturen. En niet alleen aan heel wijze mensen, maar gewoon aan iedereen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ik sta in de schuld bij Grieken en niet-Grieken, bij wijzen en onverstandigen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Van Grieken en niet-Grieken, van wijzen en onwetenden ben ik een schuldenaar.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ik heb verplichting tegenover Grieken en Barbaren, geleerden en eenvoudigen;
Dutch 2007 (HTB)
Het is namelijk mijn plicht beschaafde èn primitieve volken, ontwikkelde èn ongeletterde mensen het goede nieuws te brengen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Want ik sta in de schuld bij zowel de Grieken als de andere volken, en bij zowel ontwikkelde als ongeletterde mensen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
want aan Grieken en barbaren, aan wijzen en dwazen, aan alle mensen ben ik het verschuldigd om het Evangelie te verkondigen.
Dutch Frisian
Soo aus Griejche aus uck nijch Griejche, Klüake soo aus uck Onnvestendje sie etj een Schuldna.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Ik sta in het krijt bij zowel Grieken als niet-Grieken, bij zowel geletterde als ongeletterde mensen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Het is namelijk mijn plicht om beschaafde volken en volken zonder beschaving, ontwikkelde én ongeletterde mensen het goede nieuws te brengen.
Dutch Reimer 2001
Ekj sie en Schuldna aun de Grieche uk de Utlenda, aun dee Kluake uk dee, dee nich Kluak sent;
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Beiden Grieken en Barbaren, beiden wijzen en onwijzen ben ik een schuldenaar.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Beiden Grieken en Barbaren, beiden wijzen en onwijzen ben ik een schuldenaar.